قصيدة The Tradition
Aster. Nasturtium. Delphinium. We thought Fingers in dirt meant it was our dirt, learning Names in heat, in elements classical .Philosophers said could change us. Star Gazer
Aster. Nasturtium. Delphinium. We thought Fingers in dirt meant it was our dirt, learning Names in heat, in elements classical .Philosophers said could change us. Star Gazer
,The ribs and terrors in the whale ,Arched over me a dismal gloom ,While all God’s sun-lit waves rolled by .And left me deepening down to doom
No permanence is ours; we are a wave :That flows to fit whatever form it finds Through day or night, cathedral or the cave .We pass forever, craving form that binds
هي قصيدة بقلم الشاعر هربرت ويليامز، وهي قصيدة تتحدث عن التضاؤل التدريجي للغة والثقافة التقليدية في ويلز.
River! That in silence windest ,Through the meadows, bright and free Till at length thy rest thou findest !In the bosom of the sea
.The skin cracks like a pod .There never is enough water
Sparrows were feeding in a freezing drizzle That while you watched turned to pieces of snow Riding a gradient invisible .From silver aslant to random, white, and slow
.He was seven and I was six, my Brendon Gallacher .He was Irish and I was Scottish, my Brendon Gallacher .His father was in prison; he was a cat burglar .My father was a Communist Party full-time worker
tonite, thriller was about an old woman, so vain she surrounded herself with many mirrors
The child is not dead the child raises his fists against his mother who screams Africa screams the smell of freedom and heather in the locations of the heart under siege
,I hear an army charging upon the land :And the thunder of horses plunging, foam about their knees ,Arrogant, in black armour, behind them stand .Disdaining the reins, with fluttering whips, the charioteers
,But who art thou, with curious beauty graced‘ O woman, stamped with some bright heavenly seal ’?Why go thy feet on wings, and in such haste ,I am that maid whose secret few may steal‘
هي قصيدة للشاعرة كارول آن دافي، وهي قصيدة مدروسة تستكشف الكتابة، تستخدم الشاعرة صور النحل لوصف عملية الخلق، تم نشر القصيدة في مجلد (The Bees) في عام 2011، وفيه تستخدم كارول أدوات أدبية ولغة مثيرة للاهتمام
هي قصيدة للشاعرة كارمن جيمينيز سميث يحول الألم العاطفي إلى شيء يملأ القصيدة، نزيف جسدي ينتشر في الشعر، تستخدم سميث حالتها العاطفية وتحولها إلى شيء ملموس، من أعمال القتل الكبيرة في مناطق الحرب
هي قصيدة بقلم كارمن بوغان يستكشف العيش خلال جائحة فيروس كورونا 2020، تتطرق القصيدة إلى جوانب الحياة التي كانت شائعة أثناء الإغلاق، مثل التخزين والصمت والأمل، يراقب بوغان عودة صمت الطبيعة
هي قصيدة للشاعرة إيفان بولاند، وهي قصيدة متعددة الطبقات تستخدم السخرية للتحدث عن الصراع والماضي والمستقبل
هي قصيدة للشاعرة إيفان بولاند، تتحدث القصيدة عن موضوعات الحب والعلاقات والوقت والشيخوخة، تصوغ الشاعرة قصة حول مروحة أعطتها إياها والدتها، وتضفي عليها تفاصيل لا يمكن أن تعرفها، وبالتالي تعلق على مكان وقوة وتأثير الماضي.
هي قصيدة للشاعر إدوارد إستالن كامينغز، تتحدث القصيدة عن دورة الحياة والموت، يصف الشاعر كيف يتمنى أن يكون جزءًا من الطبيعة من خلال الموت
يوحي عنوان القصيدة والمرح اللغوي بضرورة الوعي، يجب أن يختبر القارئ القصيدة ويشعر بها بدلاً من فكها، ينقل الصوت الغنائي هذه التجربة من خلال امتلاك رؤية أوسع يمكن من خلالها تجربة اللغة وشكلها واللعب بها
هي قصيدة للشاعر دونالد هال، تستخدم القصيدة لغة واضحة وأسلوبًا بسيطًا لوصف تأثير وفاة أحد أفراد أسرته في ذهن المتحدث، الطريقة التي يفتقد بها والده موصوفة في هذه القصيدة.
هي قصيدة للشاعرة دينيسي ليفيرتوف، تدور القصيدة حول آثار الحرب وماذا يحدث عندما تتعارض ثقافة ما مع ثقافة أخرى.
هي قصيدة للشاعرة دينيسي ليفيرتوف، تستكشف القصيدة مدى صعوبة الزواج، حيث يجادل الشاعر بأنه أمر مؤلم وبائس، يفحص الشاعر العلاقة التي تمر بوقت سيئ، حيث تكون التجربة شيئًا يعاني منه، بدلاً من الاستمتاع به.
هي قصيدة تتكون من أحد عشر مقطعًا موسيقيًا وهي قصيدة شكر يحتفل فيه الزوج بحياة زوجته الغالية، يتكون كل مقطع من أربعة أسطر، يتم تنسيق هذه السطور باستمرار باستخدام مخطط قافية من (ABAB CDCD) وما إلى ذلك
,Figure it out for yourself, my lad ,You've all that the greatest of men have had ,Two arms, two hands, two legs, two eyes .And a brain to use if you would be wise
;I'd like to be the sort of friend that you have been to me ;I'd like to be the help that you've been always glad to be I'd like to mean as much to you each minute of the day
هي قصيدة للشاعر دانتي جابرييل روسيتي، تصف هذه القصيدة لحظة سلام غير مفصلية يقضيها اثنان من العشاق وسط عشب المرعى.
هي قصيدة للشاعر دانتي جابرييل روسيتي، تصف هذه القصيدة لحظات تذكر المتحدث عندما واجه مشهدًا عاطفيًا يتضمن شخصًا يحبه.
هي قصيدة بقلم الشاعر دانيال هالبيرن، في القصيدة يناقش المواقف المتغيرة والعادات والأعراف الاجتماعية للناس خلال حالة الوباء.
هي قصيدة للشاعر دايا ديسانايك، تصف القصيدة محاولة الطفل الاستمتاع بطفولته وسط الهواء الملوث وأكوام النفايات في بلدته.
هي قصيدة للشاعر ديفيد هربرت لورانس، تصف هذه القصيدة تأثير الشفق الذي يجب أن يصفي عقل المتحدث ويجعله يرى قوة حبه، وهي قصيدة حب ينظر فيها المتحدث إلى مضايقات وقيود العالم الحقيقي.