قصيدة kitchenette building

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة غويندولين بروكس، وهي قصيدة مؤثرة تشير إلى فجوة الثروة العرقية في شيكاغو في أوائل إلى منتصف القرن العشرين.

ملخص قصيدة kitchenette building

تعتمد القصيدة على تجارب بروك الخاصة في شيكاغو التي تعيش في مجمعات سكنية صغيرة وفي مباني المطبخ الصغيرة نفسها التي ذكرتها في القصيدة، كانت هذه القصيدة عبارة عن شقة صغيرة تم إنشاؤها عن طريق تقسيم الشقق الموجودة بالفعل، هذا يعني أنّ مساحة المعيشة كانت ضئيلة للغاية، خلال هذه الفترة الزمنية كانت العائلات الأمريكية من أصل أفريقي في شيكاغو وحول العالم ضحايا ممارسات الإسكان التمييزية التي تعني أنّ العائلات السوداء غالبًا ما يتم إسكانها معًا في أسوأ الأحياء وفي أصغر الأحياء، والشقق الأقل رعاية، بدلاً من وصف هذه الممارسات بشكل مباشر بالعنصرية، تقدم تجاربها الشخصية كدليل على العنصرية.

خلال هذه القصيدة يصف المتحدث الحياة اليومية لمجموعة من الناس الذين يعيشون في فقر، تشمل كلمة نحن التي تستخدمها بروكس في القصيدة كل شخص في محيط هذا المتحدث، لا أحد يعرف أنه يستطيع قضاء الوقت في الأحلام، ليس عندما تكون هناك أشياء أكثر أهمية بكثير للتركيز عليها مثل الإيجار واحتياجات الأسرة، فقرها عامل محدد في طريقة حياتها، حياتها معركة مستمرة من أجل البقاء بين العائلات الأخرى التي تبحث عن نفس الموارد الأساسية، إنهم جميعًا يحلمون بحياة أفضل ولكن فقط بطريقة مبهمة، عليهم التركيز على تحقيق ذلك خلال الشهر المقبل.

,We are things of dry hours and the involuntary plan
Grayed in, and gray. “Dream” makes a giddy sound, not strong
”.Like “rent,” “feeding a wife,” “satisfying a man

في المقطع الأول من هذه القصيدة تبدأ المتحدثة بوصف نفسها ومن حولها على أنهم أشياء، لم يتضح في البداية سبب قيامها بهذا أو من تفكر فيه أيضًا، لكن هؤلاء الأشخاص يخضعون لساعات جافة أو مملة وخطط لا إرادية، يشير هذا إلى أنهم جزء من خطة لم يكن لهم دور فيها، وتضيف أنها رمادية اللون وشيباء، إنهم يخضعون لسيطرة الدنيوية، وربما المعاناة، في حياتهم وهم أنفسهم رماديون، كما لو أنّ تلك الرمادية قد تسربت إلى داخلهم.

في عالم المتحدثين تعد كلمة الحلم امتيازًا لا يتمتعون به، إنه صوت دائخ، شيء مرح ولكنه بعيد عن الواقع، بدلاً من ذلك فإنّ الكلمات التي لها أكبر قدر من المعاني في حياتهم هي تلك الكلمات مثل إطعام الزوجة والإيجار، إنهم مهتمون لأنهم يجب أن يكونوا، مع جعلها من يوم إلى آخر سعيدة، هذه هي حياة أولئك الذين يعيشون في شقق المطبخ الصغير في شيكاغو في العشرينات والثلاثينات من القرن الماضي.

But could a dream send up through onion fumes
Its white and violet, fight with fried potatoes
,And yesterday’s garbage ripening in the hall
Flutter, or sing an aria down these rooms

في المقطع الثاني من هذه القصيدة يطرح المتحدث افتراضيًا، تستخدم الصور لوصف الحلم وتجلب تصويرًا للمشاهد اليومية ورائحة المبنى، الحلم جميل أبيض وبنفسجي، وربما تتساءل يمكن أن يرتفع فوق أبخرة البصل والبطاطا المقلية، هل يمكن أن تدوم أكثر من كل هذا؟ بالإضافة إلى قمامة الأمس وما زلت قادرًا على رفرفة أو غناء أغنية أسفل هذه الغرف، لا تزال هذه السطور جزءًا من السؤال البلاغي الذي بدأ في السطر الأول، يضع بروكس الحلم جنبًا إلى جنب مع جماله وخفته، مقابل الرائحة النتنة للقمامة والطهي، إنها لا تعرف ما إذا كان يمكن للأحلام أن تعيش في هذه البيئة.

,Even if we were willing to let it in
,Had time to warm it, keep it very clean
?Anticipate a message, let it begin

قد تكون إحدى المشكلات المتعلقة ببقاء الحلم هي الأشخاص أنفسهم، حياتهم صعبة للغاية، قد يكون من الصعب قبول فكرة الحلم أو السماح بدخوله، يصف بروكس الحلم في السطور التالية ويصفه بأنه شيء ربما طفل، يجب الاهتمام به، الشخص الذي لديه حلم يحتاج إلى الحفاظ على نظافته وتدفئة، هذه هي الطريقة الوحيدة لمنعها من الانهيار، هل من الممكن أن يكونوا قادرين على السماح لها بالبدء؟ هل هناك وقت يمكن فيه للحلم أن يطير من تلقاء نفسه ويتحقق بالفعل؟

!We wonder. But not well! not for a minute
,Since Number Five is out of the bathroom now
.We think of lukewarm water, hope to get in it

تعود الشاعرة إلى استخدام كلمة نحن في السطر الأول من المقطع الأخير، نحن، أولئك الذين يعيشون حياتهم في فقر في شقق صغيرة نتساءل عما إذا كان من الممكن أن تتحقق الأحلام، لكنهم لا يفعلون ذلك لوقت طويل، قبل أن يعرفوا أنّ الوقت قد حان للعودة إلى الحياة والتركيز على ما يهم في الوقت الحالي، أي الحمام والماء الفاتر الذي يأملون في الحصول عليه، هذه السطور تعيد القارئ إلى الواقع، الأحلام شيء لا تستطيع هذه المتحدثة ومن تعرفه تحمل نفقاتها.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: