قصيدة Because I Liked You Better
هي قصيدة للشاعر ألفريد إدوارد هاوسمان (Alfred Edward Housman)، وهي قصيدة حب تدور حول موضوع الحب بلا مقابل، مثل قصائده في مجموعة (A Shropshire Lad)
هي قصيدة للشاعر ألفريد إدوارد هاوسمان (Alfred Edward Housman)، وهي قصيدة حب تدور حول موضوع الحب بلا مقابل، مثل قصائده في مجموعة (A Shropshire Lad)
تدور أحداث هذه القصيدة للشاعرة كارول آن دافي حول حب الأم لابنتها وكيف يتجاوز ذلك الزمن، يركز على القصة الأسطورية لديميتر وبيرسيفوني، القصيدة هي واحدة من العديد من القصائد الشعبية المنشورة في مجلد دافي المحبوب
القصيدة بقلم آن برادستريت، وهي قصيدة مؤثرة عن رأي المرأة في الموت، مستوحاة من حملها ترسل المتحدثة هذه الرسالة إلى زوجها، نُشرت القصيدة في عام 1678 وتتطرق إلى الموضوع المظلم المتمثل في وفيات الأطفال
!Come friendly bombs and fall on Slough ,It isn't fit for humans now .There isn't grass to graze a cow !Swarm over, Death
,Miss J.Hunter Dunn, Miss J.Hunter Dunn ,Furnish'd and burnish'd by Aldershot sun ,What strenuous singles we played after tea !We in the tournament - you against me
,Boll-weevil’s coming, and the winter’s cold ,Made cotton-stalks look rusty, seasons old ,And cotton, scarce as any southern snow ,Was vanishing; the branch, so pinched and slow
Endless crow noises A skull in the holy sands .tilts its empty country towards hunger
,Up the ash tree climbs the ivy ,Up the ivy climbs the sun ,With a twenty-thousand pattering ,Has a valley breeze begun
?What's that fluttering in the breeze It's just a piece of cloth .that brings a nation to its knees
,About my husband, the clown ?what could I say
,GRAND-DAD , they say you’re old and frail :Your stiffened legs begin to fail ,Your staff, no more my pony now ,Supports your body bending low
هي قصيدة بقلم الشاعرة جيل ألكسندر إسبوم، وهي قصيدة قصيرة تملي تعقيدات التعامل مع المشاعر القلبية، تصف قلب الإنسان بأنه غرفة بها أربع حجرات وآلاف الأبواب.
هي قصيدة بقلم الشاعر جيسي بيرنت، القصيدة عبارة عن إعلان عن حب الأب والأطوال التي سيقطعها لحماية ابنته. ملخص قصيدة To the Boys Who May One Day Date My Daughter في السطور الأولى من هذه القصيدة يخاطب المتحدث أي فتى قد يرغب في المستقبل في مواعدة ابنته، لديه عدد من القواعد والنصائح العامة […]
Searching for pillowcases trimmed with lace that my mother-in-law once made, I open the chest of drawers upstairs to find that mice
The heat of autumn .is different from the heat of summer .One ripens apples, the other turns them to cider ,One is a dock you walk out on
When stretch’d on one’s bed ,With a fierce-throbbing head ,Which preculdes alike thought or repose How little one cares
,No man is an island .Entire of itself ,Each is a piece of the continent .A part of the main
The first of the undecoded messages read: "Popeye sits ,in thunder ,Unthought of. From that shoebox of an apartment ".From livid curtain's hue, a tangram emerges: a country
.You can’t say it that way any more Bothered about beauty you have to ,Come out into the open, into a clearing And rest. Certainly whatever funny happens to you
I have done one braver thing ,Than all the Worthies did ,And yet a braver thence doth spring .Which is, to keep that hid
,Now thou has loved me one whole day ?Tomorrow when you leav’st, what wilt thou say ?Wilt thou then antedate some new-made vow Or say that now
,Whoever comes to shroud me, do not harm ,Nor question much ;That subtle wreath of hair, which crowns my arm ;The mystery, the sign, you must not touch
For the first twenty years since yesterday ;I scarce believed thou couldst be gone away ,For forty more I fed on favors past .And forty on hopes that thou wouldst they might last
.Moist, bright, and green, the landscape laughs around ,Full swell the woods; their every music wakes Mix’d in wild concert, with the warbling brooks ,Increased, the distant bleatings of the hills
for my father, 1922-1944 Your face did not rot ,like the others--the co-pilot for example, I saw him
,Crossing the street I saw the parents and the child At their window, gleaming like fruit .With evening’s mild gold leaf
Having used every subterfuge ,To shake you, lies, fatigue, or even that of passion .Now I see no way but a clean break .I add that I am willing to bear the guilt
هي قصيدة بقلم الشاعر جيمس لاسدون، تصف القصيدة إيمان أحد المتحدثين بالخير العام للعالم والطريقة التي يعتقد أنّ المتشائم يجب أن يعيشها.
هي قصيدة بقلم الشاعر يوسا بوسون، وهي هايكو ياباني تصور مشهدًا ليليًا مليئًا برائحة شجيرة تسمى الوستارية.
هي قصيدة بقلم الفنان كاتسوشيكا هوكوساي، وهي قصيدة مدروسة عن الكتابة، يستخدم الشاعر استعارة لتصوير كيفية عمل سيرته.