قصيدة A Brief History of Hostility
In the beginning .there was the war The war said let there be war .and there was war
In the beginning .there was the war The war said let there be war .and there was war
,I thank you, kind and best beloved friend ,With the same thanks one murmurs to a sister ,When, for some gentle favor, he hath kissed her ,Less for the gifts than for the love you send
.Look, my love, on the wall, and here, at this Eastern picture :How still its scene, and neither of sleep nor waking ,No shadow falls from the tree or the golden mountain ,The boats on the glassy lake have no reflection .No echo would come if you blew a horn in those valleys
,By channels of coolness the echoes are calling ;And down the dim gorges I hear the creek falling It lives in the mountain, where moss and the sedges ;Touch with their beauty the banks and the ledges
No riches from his scanty store ;My lover could impart —He gave a boon I valued more !He gave me all his heart
I'd like the memory of me .To be a happy one l'd like to leave an afterglow .Of smiles when day is done
The first of the undecoded messages read: "Popeye sits ,in thunder ,Unthought of. From that shoebox of an apartment ".From livid curtain's hue, a tangram emerges: a country
.You can’t say it that way any more Bothered about beauty you have to ,Come out into the open, into a clearing And rest. Certainly whatever funny happens to you
I have done one braver thing ,Than all the Worthies did ,And yet a braver thence doth spring .Which is, to keep that hid
,Now thou has loved me one whole day ?Tomorrow when you leav’st, what wilt thou say ?Wilt thou then antedate some new-made vow Or say that now
,Whoever comes to shroud me, do not harm ,Nor question much ;That subtle wreath of hair, which crowns my arm ;The mystery, the sign, you must not touch
For the first twenty years since yesterday ;I scarce believed thou couldst be gone away ,For forty more I fed on favors past .And forty on hopes that thou wouldst they might last
,When the summer harvest was gathered in ,And the sheaf of the gleaner grew white and thin ,And the ploughshare was in its furrow left ,Where the stubble land had been lately cleft
تدور أحداث هذه القصيدة للشاعرة كارول آن دافي حول حب الأم لابنتها وكيف يتجاوز ذلك الزمن، يركز على القصة الأسطورية لديميتر وبيرسيفوني، القصيدة هي واحدة من العديد من القصائد الشعبية المنشورة في مجلد دافي المحبوب
هي قصيدة للشاعرة دوروثي باركر، وهي قصيدة فكاهية قصيرة عن عقل الشاعرة الذي لا يمكن التنبؤ به، تسلط هذه القصيدة الضوء على كيف يفكر الشاعر في الحب، وهي قصيدة عن فشل سيدة متقلبة التفكير في الحب.
هي قصيدة للشاعر دون باترسون، تصف القصيدة الطريقة التي يعمل بها المطر كقوة معادلة قادرة على التخلص من قلق المرء بشأن الماضي.
هي قصيدة للشاعرة كريستينا روسيتي، تصف القصيدة هوس أحد الفنانين بامرأة معينة والطريقة التي يمتص بها وجهها كل أفكاره.
هي قصيدة للشاعرة كريستينا روسيتي، تصف هذه القصيدة محنة الشبح المنفصل بسبب الموت عن منزلها وأصدقائها.
هي قصيدة للشاعرة شارلوت سميث، وهي قصيدة عاطفية غنية بالصور، تصور أمسية خريفية على ضفاف نهر آرون، تصف المتحدثة كيف يبدو الجلوس بجانب النهر حيث يبدأ الظلام يسيطر على السماء.
القصيدة بقلم كارول آن دافي تستكشف صعوبة الحراك الاجتماعي للنساء، ممّا يشير إلى أنهن يواجهن صعوبة في التأقلم، يخلق دافي امرأة تنمو أطول وأطول، ومع ذلك بينما كانت في الأصل تحظى بالاحترام لحجمها
تتحدث هذه القصيدة للشاعرة كارول آن دافي بشكل جميل عن أهمية الصلاة في العصر الحديث، في عالم اليوم بينما يفقد الناس الإيمان فإنّ شكل الصلاة بغض النظر عن كيفية الصلاة يعطي العزاء لأذهانهم
هي قصيدة للشاعرة كارول آن دافي، وهي مكونة من أربعة مقاطع تأتي من المجموعة التي تحمل الاسم نفسه، تم نشرها في عام 1993 وحصلت على جائزة (Forward) في نفس العام
هي قصيدة للشاعرة كارول آن دافي تصور كيف تتغير زوجة أوديسيوس، التي اسمها بينيلوب، بينما تنتظر عودته من حرب طروادة، تصبح شخصًا جديدًا أكثر سعادة، وهي واحدة من العديد من القصائد الشعبية.
هي قصيدة للشاعرة كارول آن دافي، وهي قصيدة مؤلمة للقلب عن معاناة زوجة السيد سيزيف، بينما لا يزال صامتًا في عمله على التل، تعاني زوجته من الوحدة والظلام المطلقين
هي قصيدة من تأليف الشاعرة كارول آن دافي، تصف القصيدة اتصال المتحدثة المتنامي بطريقة والدتها في التحدث، ويقصد بأنها تتكلم مثل والدتها، أنّ بعض الجمل والعبارات الخاصة بأنماط حديث والدتها قد شقت طريقها إلى أفكار المتحدثة الخاصة
تستكشف هذه القصيدة للمؤلفة كارول آن دافي عهد إليزابيث الأولى، التي كانت على العرش من عام 1558 إلى عام 1603، إلى جانب فترة حكمها الممتدة، اشتهرت أيضًا بعدم الزواج مطلقًا، وتركز حياتها على حكم إنجلترا
كارول آن دافي هي واحدة من أكثر الشعراء شهرة في هذا العصر، لديها أسلوب تحليلي نفسي وتحدي وفلسفي، إنها تجمع بشكل جميل للغاية بين رومانسية التعبير وواقعية الوضوح، بأسلوب فلسفي واستفزازي للغاية.
هي قصيدة قصيرة كتبها كارل ساندبرج نُشرت في مجموعته التي اسمها (Chicago Poems) تحت عنوان (Fogs and Fire) في عام 1916، وهي مكتوبة من منظور اليقطين أو القرع، ويصف كيف يتحول إلى فانوس خلال عيد الهالوين
هي قصيدة للشاعر تشارلز ديكنز، نصف القصيدة نتيجة غرق سفينة ومصير طفل بريء تم العثور عليه بين الناجين، يذكر المتحدث أن فترة من البحار الرهيبة تسببت في تحطم سفينة على أرض مجهولة
تستكشف القصيدة عملية الشيخوخة وتتعامل مع مواضيع مثل الخسارة والموت، ومن ثم فإنّ الموضوع الرئيسي في القصيدة هو آثار الزمن والحب الأبدي، وهكذا فإنّ القصيدة رغم حديثها عن الموت والشيخوخة تقدم ذكرى إيجابية.