ما هي أهمية الترجمة الأدبية؟
الترجمة هي نوع من أنواع نقل المعاني الأساسية للأفكار من لغة إلى لفة أخرى، وللترجمة الكثير من الأهمية في حياتنا، خاصّةً الترجمة
الترجمة هي نوع من أنواع نقل المعاني الأساسية للأفكار من لغة إلى لفة أخرى، وللترجمة الكثير من الأهمية في حياتنا، خاصّةً الترجمة
تعتبر النرجمة الأدبية هي نوع من أنواع نقل الحضارات والثقافات والتراث بين شعوب العالم كلّها، وبالتالي فهي ساعدت على تقريب الشعوب من
هنالك الكثير من أنواع الترجمة، وهنالك مجالات متعدّدة وكثيرة من الترجمة، ولكن من أهم مجالات الترجمة هي مجال الترجمة الأدبية؛ والسبب
تبدأ الصعوبات التي تواجه المترجم عندما يكون النص المراد ترجمته ليس نصّاً إخباريّاً، على سبيل المثال عندما يكون النص يقدّم معلومة فقط مثل
مع التباين في اللسان وهذا يعني الاختلاف في اللغات المحكية منذ قديم الزمان، أصبح لا بد من إيجاد أي طريقة للتواصل بين شعوب العالم وكسر
عندما نتحدّث عن الإعلانات، فإنّنا نتحدّث عن عنصر أساسي من عناصر نجاح الشركات التجارية، ووجد مجال الترجمة الإعلانية من أجل أن تتأكّد هذه الشركات أنّها
من المعروف أن الترجمة عند العرب هي من الفنون الأساسية والتي عرفت من قديم الزمان لديهم، ولشدّة اهتمامهم بها كانوا يقومون بالسفر إلى البلدان البعيدة في
كانت الترجمة ولا زالت تعيش في تحديّات عديدة، وكان شكل هذه التحديات يختلف باختلاف الزمن والعصر؛ وهذا لأنّ كل عصر من العصور له ظروف وتحديثات وتغييرات خاصّة به
يحدث أن الكثير من الناس من يسيء الفهم بخصوص الفرق بين الترجمة التحريرية والشفوية؛ وذلك حول المهارات المطلوبة بكل مجال منهما، وما هو نوع التعليم بكل
البعد الاجتماعي في النصوص الأدبية والسردية يشكّل عنصراً أساسيّاً بها؛ والسبب في ذلك هو أن البعد الاجتماعي معني بإظهار الزاوية الحضارية وإظهار بيئة
الترجمة الصحفية نشأت حديثاً ولم تكن موجودة من قبل، بل كانت وسائل الإعلام تقوم ببثّ الخبر الحي عن طريق عرضها بالصورة فقط، ولكن الترجمة
من أهم المعايير التي يعتمد عليها نجاح النشر للعمل المترجم هو الرقابة؛ فهي لها دور كبير جدّاً في مساهمتها في اختيار المترجم العمل الذي سيقوم
تماشياً مع التطور الواسع في مجال التكنولوجيا الذي وصل له العالم، بالإضافة للعدد الكبير الذي وصل غليه عدد المستخدمين للإنترنت فظهرت من
تعتبر العلاقة بين الترجمة والعولمة علاقة وطيدة جدّاً؛ حيث أن الترجمة تبحث عن العالمية وتبحث لوصولها إلى الأسواق العالمية وليست المحلية، وذلك من خلال الشركات التجارية
عندما بدأت الترجمة الشفهية بين الأشخاص اللذين يستخدمونها لترجمة لغة المصدر إلى لغة الهدف كانت تفتقر لعدّة وسائل وأدوات، ولكن مع
في بداية الأمر تعتبر الترجمة الفورية نوع مستحدث من أنماط الترجمة؛ ولذلك واجه المترجمون في بداية تكوينها ونشأتها العديد من المشاكل والتحديّات،
بسبب انتشار المواقع الإلكترونية التي تقوم بمهمة الترجمة العلمية؛ نشأت صعوبات في مجال الترجمة الركيكة؛ والسبب في ذلك هو أنّ هذه المواقع تعتمد مبدأ الترجمة الحرفية
يقال أن من شروط الترجمة الأساسية هي إتقان المترجم للغتين لغة الهدف ولغة المصدر، ولكن اتضّح بأنّ إتقان اللغتين لا يكفي لوحده من أجل أن تتم عملية النقل
مع انتشار الترجمة بزمننا الحالي نشأ عدّة مجالات وأشكال وأنواع للترجمة، فصار منها الترجمة المكتوبة أو الترجمة الشفهية، ولكل نوع من هذين
في الآونة الأخير أصبح مجال الاستعانة بمصادر خارجية في مجال الترجمة الإعلامية أمر سهل؛ والمقصود بالمصادر الخارجية هو الخدمات التي تقدّمها بعض
موضوع الترجمة هو أمر أو مهنة مطلوبة بشكل مستمرّ، وأصبح الأمر لا يتطلّب فقط أن يكون الشخص ذو دراية باللغتين فقط، بل أصبح الأمر مختصّ
هنالك العديد من التقنيات والآليات التي يتم استخدامها في مجال الترجمة إلى الإنجليزية، ولكن هنالك عدّة تقنيات تجعل من هذه الترجمة مميّزة
مفهوم الترجمة السياسية تختصّ بترجمة المصطلحات التي تختصّ بالأخبار ومجال الإعلام وأي خبر او معلومة تختصّ بقنوات الاخبار، ويحتاج هذا النوع
يعتبر العامل الرئيسي والأساسي في مجال الترجمة والذي يؤثّر على مدى جودتها هو أن المترجم قد اختار نوع من أنواع الترجمة المناسب
أصبحت الترجمة بزمننا الحديث تعتمد بشكل أساسي على المترجم ومهاراته ومعلوماته، فمع نشوء الترجمة المتخصّصة صار لكل مجال من مجالات الترجمة المترجم
مع تطوّر فن الترجمة بمختلف أنواعها، فنشأ معها تقنيات متقدّمة، ولكل نوع من أنواع الترجمة تقنيات خاصّة به، وسنتحدّث عزيزي القارئ
عندما نريد تعريف الترجمة على أنّها نقل الكلام من لغة إلى أخرى؛ فإنّنا نقول بأنّها فن متعدّد ومتنوّع اللغات، وعندما نريد تعريف الترجمة على أنّها مرادف تأويلي لكل مجموعة
عندما نتحدّث عن الترجمة التقنية فيكون المقصود أوّلاً بأن كلمة الترجمة تعني نقل النص من لغته الأصلية إلى لغة المترجم، أو عملية معالجة للمعلومات كما عرّفها البعض
الترجمة الأكاديمية هي عبارة عن نقل الكثير من الأبحاث والدراسات الأكاديمية من لغتها الأصلية إلى لغة الهدف؛ وذلك بسبب الحاجة الكبيرة
الفيزا هي عبارة عن التأشيرة التي تسمح للفرد بدخول بلد معيّن والبقاء فيها أو مغادرتها، سنذكر عزيزي القارئ في هذا المقال أكثر هذه الأسئلة شيوعاً وتكراراً حول الفيزا، تابع المزيد من القراءة.