ما هو دور الفرس في الترجمة وحوار الحضارات؟
كما ذكرنا سابقاً فإن حضارة الفرس هي من الحضارات العظيمة، وإنّ من أكثر ما كانت هذه الحضارة تهتم به هو اللغة العربية، التي هي لغة القرآن الكريم؛ حيث كانت تقوم
كما ذكرنا سابقاً فإن حضارة الفرس هي من الحضارات العظيمة، وإنّ من أكثر ما كانت هذه الحضارة تهتم به هو اللغة العربية، التي هي لغة القرآن الكريم؛ حيث كانت تقوم
بدأت حركة الترجمة في العصر الجاهلي على شكل الترجمات المختلفة إلى اللغة العربية، ومن أشهر ما تم ترجمته في العصر الجاهلي هو ترجمة الإنجيل،
عندما نتحدّث عن الترجمة فنحن نقصد بها نقل الكلام من لغة إلى أخرى، وعندما نتحدّث عن الإعلان فهو يعني الشعار أو النص الذي تهتم به المؤسسّات التجارية
تعتبر العلاقة بين الترجمة والعولمة علاقة وطيدة جدّاً؛ حيث أن الترجمة تبحث عن العالمية وتبحث لوصولها إلى الأسواق العالمية وليست المحلية، وذلك من خلال الشركات التجارية
يحتاج الأشخاص للذهاب إلى الطبيب بشكل متكرّر في حياتهم، بغض النظر عن سبب ذهابهم إليه أو نوع الطبيب الذي سيقابلونه، ولدى الطبيب بعض العبارات
ترجمة الأفلام هي عبارة عن ترجمة الكلام المتواجد داخل الفيلم المعروض من لغة إلى أخرى، وهذا الكلام هو عبارة عن سيناريو الفيلم المتكوّن من عناصر
ترجمة المحتوى المرئي، وهي تختصّ بترجمة محتوى المقاطع التي تظهر على وسائل التواصل الحديثة مثل الكمبيوتر وجهاز الهاتف غير المحمول.
الترجمة هي فن من الفنون الأدبية، وهي تجمع الكثير من الأنواع المختلفة التي تختلف بحسب نوعها ومجالها، وعلى المترجم أن يمتلك
من أكثر المجالات التي يقوم التجار بممارستها هي مجال الاستيراد والتصدير، والمقصود بالاستيراد هي أخذ البضائع من دول أخرى، والتصدير هو القيام ببيع البضائع لدول أخرى، وعند قيام أي تاجر
على الرغم من أن الكتابات والمؤلّفات بمختلف أنواعها سواء كانت كتب أو تقارير أو سجلّات أو أوراق رسمية أو غيرها، قد تختلف بالأسلوب اللغوي وبطريقة الصياغة
فيما يختصّ بالعلاقة بين الترجمة والفلسفة؛ فيجد البعض أن فن الترجمة بالأساس هو قضية فلسفية، على الرغم من ارتباطه بعدّة مفاهيم أخرى، ولكن الترجمة فن يسعى
مع تطوّر العصر والزمن والأدوات ثارت ثورة التكنولوجيا والمعلومات، وتعدّدت التخصّصات التي يتم تدريسها في الجامعات، ومن أهم هذه التخصّصات التي يتم تدريسها في
تعتبر ترجمة الكتب الإلكترونية من ضمن الأمور التي لا تعتبر سهلة، وهي تواجه بعض العوائق والمشاكل منها المشاكل الاعتيادية للترجمة، والتي تختصّ باللغة واختلاف
من ضمن أهم القضايا النقدية التي تم إثارتها في الفترة الأخيرة هي قضية (الترجمة وعتبات النص)، وكان الشهير (جيرارد جينيت) من أكثر الأشخاص اللذين تبنّوا هذه القضيّة
تعتبر المصطلحات المستخدمة في مجال براءات الاختراع من أدق المصطلحات وأصعبها على الإطلاق، لذلك يجب على المترجم أن كون على مهارة عالية في ترجمة المصطلحات
عندما نتحدث عن الكتب الورقية فإنّنا نقصد به الكتاب المصنوع من الورق، أي الكتاب الذي نقرأه ونمسكه وليس أي مادّة إلكترونية، وعلى الرغم من ثورة التكنولوجيا
عندما نذكر ترجمة التقارير فنحن نقصد التقارير التابعة للشركات والمؤسّسات، والتقارير هي عبارة عن نصوص قصيرة جدّاً، ومهمّتها الأساسية هي تقديم موجز
أغلب المؤرّخين قاموا بالتأكيد على أن الترجمة كان لها تقدير كبير في العصر الأموي، من قبل الخليفة الأموي المعروف (معاوية بن أبي سفيان)؛والسبب في ذلك
من الأمر المعروف أن فن الترجمة هو فن جدلي بحت، وهنالك الكثير من القضايا والدراسات والنظريات القديمة والحديثة وحنى المتناقضة التي أثيرت من حوله
إن الكتب هي عبارة عن مجموعة كبيرة من المعلومات التي يتم تدوينها في كتاب، وسواء كان هذا الكتاب ورقي أم إلكتروني فمن الأمر المهم أن تتم ترجمته بشكل صحيح
هنالك الكثير من الأساطير التي تتحدّث عن الترجمة، وهي تختصّ بالحديث عن اللغات؛ حيث أنّه مع بداية نطق الأحرف والكلام يقال بأن الناس كانوا يتحدّثون لغة واحدة فقط
اللغة الفرنسية هي من اللغات العالمية والأساسية، ويطلق عليها لغة المثقفّين، وهنالك الملايين من يتحدّثون بها، وهي اللغة المتداولة في المجتمعات الراقية
عندما نشأ فن الترجمة نشأ معه تغييرات وفوائد عظيمة للعالم، ومن أهم هذه الفوائد هي القدرة الدائمة على التواصل بين الشعوب، وذلك من خلال ترجمة الكتب
إن الترجمة الأدبية هي فن جدلي وأثار الكثير والعديد من القضايا الجدلية حوله، فمنذ العصور القديمة وهو محط اهتمام الكثيرين، ومع تقدّم الزمن
من أكثر اللغات التي يقوم المترجمون بترجمة أعمالها إلى العربية هي اللغة الإنجليزية؛ والسبب في ذلك هو أن الأدب الإنجليزي هو أدب
يعتبر العامل الرئيسي والأساسي في مجال الترجمة والذي يؤثّر على مدى جودتها هو أن المترجم قد اختار نوع من أنواع الترجمة المناسب
عندما نتحدّث عن الترجمة الأدبية فنقصد ترجمة النصوص الأدبية مثل: النثر والشعر والمسرح وغيره، ومنهم من يرى أن الترجمة الأدبية هي عبارة عن
من أجل أن يتم اعتماد هذا المصطلح كمصطلح يختصّ بالترجمة؛ فيجب أن يتم اعتماد لغة معتمدة في حقب تاريخية محدّدة، بالإضافة إلى أن يكون هنالك
مع تطوّر وسائل الإعلام وضرورة بث الأخبار بمختلف مجالاتها لجميع بلدان العالم، نشأ ما يسمّى بالترجمة الصحفية، وهي من أهم أنواع الترجمة التي
الترجمة لها عدّة أنواع ومجالات مختلفة، ومن أكثر أنواع الترجمة دقّة وأهميّة وحساسية هي الترجمة السياسية، فهي لها الكثير من الشروط والضوابط