قصيدة Confusion of the Senses
Moonlight fills the laurels Like music. The moonlit Air does not move. Your white .Face moves towards my face
Moonlight fills the laurels Like music. The moonlit Air does not move. Your white .Face moves towards my face
,Once there was an elephant —Who tried to use the telephant No! No! I mean an elephone —Who tried to use the telephone
There was the summer. There ,Warm hours of leaf-lipped song .And dripping amber sweat O sweet to see
"Spring and All" (على الطريق إلى المستشفى المعدي) بقلم ويليام كارلوس، فهي عبارة عن قصيدة مُقسّمة إلى مجموعة من المقاطع الشعرية التي تختلف في الطول
هي فلور أدكوك (Fleur Adcock) ولدت في أوكلاند في نيوزيلندا في بريطانيا، وأمضت جزءًا من طفولتها في إنجلترا، وعادت إلى نيوزيلندا عندما كانت شابة
هي قصيدة للشاعر البريطاني سيغفريد ساسون (Siegfried Sassoon)، ونُشرت في مجموعته (Counter-Attack and Other Poems) في عام 1918، وكما هو الحال مع القصائد الأخرى في تلك المجموعة
ما هي قصيدة (The Thought Fox)؟ :I imagine this midnight moment’s forest Something else is alive Beside the clock’s loneliness .And this blank page where my fingers move :Through the window I see no star Something more near Though deeper within darkness :Is entering the loneliness Cold, delicately as the dark snow ;A fox’s […]
هذه القصيده كتبها الشاعر البريطاني ويستان هيو أودن (Wystan Hugh Auden)، ونُشرت القصيدة لأول مرة في عام 1939، عشية الحرب العالمية الثانية، وتتأمل في محنة اللاجئين.
في القصيدة يصف جندي علاقته مع زملائه الجنود بشخصنة الموت، والموت هو وجود دائم في حياة الجنود، لدرجة أن الجنود يعاملون الموت مثل صديق قديم، وهو مصطلح قد يستخدمه المرء
هي قصيدة للشاعر البريطاني الشهير سيمون أرميتاج (Simon Armitage)، ونُشرت في مجموعة (Book of Matches 2001)، وفرضية القصيدة بسيطة نسبيًا، يدعو المتحدث أمه للمساعدة.
كتب هذه القصيدة الشاعر والروائي البريطاني من العصر الفيكتوري توماس هاردي (Thomas Hardy)، ونُشرت لأول مرة في عام 1902، ويروي المتحدث في القصيدة أنه اضطر إلى قتل
كتب الشاعر البريطاني أوين شيرز (Owen Sheers) هذه القصيدة في عام 2005، (Mametz) هي قرية في شمال فرنسا، وكانت الغابة القريبة منها موقعًا لمعركة دامية بشكل خاص
هي قصيدة من ستة مقطوعات مقسمة إلى مجموعات من ثمانية أسطر، تتوافق هذه السطور بشكل فضفاض مع مخطط قافية من (ababcdcd)
There never was a finer day ,—And never will be while May is May ;The third, and not the last of its kind But though fair and clear the two behind
هي قصيدة للشاعر كونراد أيكن، تحتوي القصيدة على تعبيرات عن الحالة العقلية للمتحدث لأنه موجود في المنفى على بقعة قطعة أرض.
You would have understood each other well And proved to us how periods of art Are less important than the personal .Worlds that each painter makes from mind and heart
‘But look at all this beauty’ said the hotel manager’s wife when asked how she could bear to ,live there. True: there was a fine bay
,Dear love, where the red lilies blossomed and grew ;The white snows are falling ,And all through the wood, where I wandered with you ;The loud winds are calling
,By channels of coolness the echoes are calling ;And down the dim gorges I hear the creek falling It lives in the mountain, where moss and the sedges ;Touch with their beauty the banks and the ledges
.At evening, something behind me ,I start for a second, I blench .or staggeringly halt and burn .I do not know my age
:Silent is the house: all are laid asleep ,One alone looks out o’er the snow-wreaths deep Watching every cloud, dreading every breeze
,Now thou art risen, and thy day begun.How shrink the shrouding mists before thy face !As up thou spring’st to thy diurnal race ,How darkness chases darkness to the west !As shades of light on light rise radiant from thy crest
Lana Turner has collapsed! I was trotting along and suddenly it started raining and snowing and you said it was hailing
.Look, my love, on the wall, and here, at this Eastern picture :How still its scene, and neither of sleep nor waking ,No shadow falls from the tree or the golden mountain ,The boats on the glassy lake have no reflection .No echo would come if you blew a horn in those valleys
One summer afternoon when nothing much was happening, they were standing around a tractor beside the barn while a horse in the field poked his head between two strands
There are too many waterfalls here; the crowded streams ,hurry too rapidly down to the sea and the pressure of so many clouds on the mountaintops
.At low tide like this how sheer the water is White, crumbling ribs of marl protrude and glare .and the boats are dry, the pilings dry as matches
’.Twill take some getting.’ ‘Sir, I think ’twill so” The old man stared up at the mistletoe That hung too high in the poplar’s crest for plunder
,I dreaded that first Robin, so ,But He is mastered, now ,I’m accustomed to Him grown —He hurts a little, though
هي قصيدة للشاعرة كريستينا روسيتي، تتحدث القصيدة عن الجمال الفائق للسحب وأقواس قزح مقارنة بالسفن والجسور.