عبارات في التسوق باللغة الإنجليزية
مجال البيع والشراء هو من أهم المجالات في الحياة اليومية؛ فعندما يريد أي تاجر أو بائع الترويج لسلعة أو منتج فمن الأمر المهم أن يكون لديه مهارة بالتحدّث إلى العملاء،
مجال البيع والشراء هو من أهم المجالات في الحياة اليومية؛ فعندما يريد أي تاجر أو بائع الترويج لسلعة أو منتج فمن الأمر المهم أن يكون لديه مهارة بالتحدّث إلى العملاء،
عندما نريد تعريف الترجمة على أنّها نقل الكلام من لغة إلى أخرى؛ فإنّنا نقول بأنّها فن متعدّد ومتنوّع اللغات، وعندما نريد تعريف الترجمة على أنّها مرادف تأويلي لكل مجموعة
عندما ينوي أي شخص شراء منزل؛ فيخطر بذهنه الكثير من الأسئلة حول هذا الأمر، وهو بحاجة لأن يستفسر عن عدّة أمور تختصّ شراء منزل جديد، سنذكر في هذا المقال أكثر هذه الأسئلة شيوعاً وتكراراً باللغتين العربية والإنجليزية.
من أكثر الأمور التي يهتم بها الأشخاص في حياتهم اليومية هي التغذية، أغلب الأشخاص يهتمّون بنوعية وجودة الطعام الذي يتناولونه، فيقومون بتوجيه الأسئلة
من الأماكن التي يذهب لها الأطفال بشكل يومي في حياتهم هي المدرسة، يقضي بها الأشخاص مدّة طويلة في حياتهم، ويتعرّفون على الأصدقاء ويدرسون المناهج
أي شخص يريد تعلّم اللغة الإنجليزية فقد يتعرّض لنوع معيّن من الأسئلة في مجال معيّن؛ فعليه أن يكون على دراية بمعرفة ترجمة هذه الأسئلة، بالإضافة لمعرفة
مجالات السؤال باللغة الإنجليزية هي مجالات واسعة جدّاً، سنذكر في كل مجال منها بعض الأسئلة الشائعة وترجمتها مع إجاباتها، وسنذكر في الجدول التالي بعض الأسئلة
يتعرّض الشخص في مقابلات العمل لكثير من الأسئلة التي يتم طرحها عليه، وهنالك أسئلة شائعة قد يسمعها الشخص في أي مقابلة، وتكون أحياناً عبارات مكرّرة
اختلفت الآراء ما بين تحديّات الترجمة والانتصارات التي حقّقتها، وهل هذه الانتصارات صغيرة أم كبيرة؟ تبدأ تحديّات الترجمة من اعتبارها رهان صعب بالنسبة للمترجم
اللغة اللاتينية هي لغة من اللغات القديمة جدّاً، وهي مأخوذة من لاسم (لاتيوم)، وهي اللغة الرومية التي تستخدم في عدّة بلدان مثل إيطاليا وتضم (الروم، الفاتيكان،
الترجمة هي علم نقل الكلام والتي تحتاج إلى مترجم خاص، وهنالك البعض من يظن أن الترجمة هي فن تم ابتكاره حديثاً، ولا يعلم هؤلاء الأشخاص أن الترجمة هي فن قديم
من المعروف أن الترجمة عند العرب هي من الفنون الأساسية والتي عرفت من قديم الزمان لديهم، ولشدّة اهتمامهم بها كانوا يقومون بالسفر إلى البلدان البعيدة في
يتردّد الأشخاص إلى المطاعم بشكل متكّرر، وهنالك بعض الأشخاص يحتاجون للذهاب إلى المطاعم بشكل يومي في حايتهم، لهذا السبب هم بحاجة لمعرفة
تعتبر النرجمة الأدبية هي نوع من أنواع نقل الحضارات والثقافات والتراث بين شعوب العالم كلّها، وبالتالي فهي ساعدت على تقريب الشعوب من
عندما نتحدّث عن مستويات اللغة في الترجمة فأوّل ما يخطر بذهن القارئ المستويات المعروفة لها وهي: الترجمة الحرفية وترجمة إعادة الصياغة أو (المحاكاة) أو الترجمة
تخصّص الترجمة يعتبر من التخصّصات النادرة، والتي تدفع بصاحبها لكي يخوض سوق العمل، والذي يعتبر الأعلى أجراً به، ويعتبر تخصّص الترجمة مميّز عن غيره
إن أهمية الترجمة بين العرب وتركيا نبعت من العلاقة السياسية والثقافية بين البلدين؛ فنشأ الاهتمام بدور الترجمة، وكانت ترجمة الكتب من العربية إلى التركية
فن الترجمة هو فن موجود منذ اختراع الكلام؛ ودعت الحاجة له لامتداد البشرية واختلاف الأجناس واللغات، ولكن القليل من يفهم أو يعرف ما هو مدلول الفعل الترجمي
كما أن هنالك عدّة تأثيرات سلبية على اللغة والترجمة، فإن هنالك تأثيرات إيجابية ساهمت في أن تشكّل العولمة عامل إيجابي في ازدهار الترجمة وأهميّتها،
المترجم الطبي هو شخص مسؤول عن إيضاح كل ما يختص بالطب ومصطلحاته من لغة المصدر إلى لغة الهدف، ويتم توظيف المترجمين في عدّة مؤسّسات
إنّ فن الترجمة مرتبط بشكل كبير باللغات؛ فهو عملية نقل نصوص مختلفة من لغة إلى لغة أخرى، وبذلك هو يتعامل مع لغات عديدة ومختلفة وعالمية
من الأمر البديهي أن تخصّص الطب بحد ذاته يعتبر من التخصّصات الصعبة، ومن الأصعب هو خوض مجال الترجمة الطبية؛ وذلك لأنّه يتطلّب من المترجم مهارات
عندما نقرأ عن الترجمة الطبية؛ فنجد الكثير من التحاذير بشأن خطورتها؛ والسبب في ذلك هو خطورة الخطأ الي قد يحدث في الترجمة الدقيقة
مع انتشار الترجمة بزمننا الحالي نشأ عدّة مجالات وأشكال وأنواع للترجمة، فصار منها الترجمة المكتوبة أو الترجمة الشفهية، ولكل نوع من هذين
هنالك الكثير من الكتب التي يتم ترجمتها إلى العربية من قبل مترجمون كبار وأسماء معروفة، وعلى الرغم من الجهود المتواصلة التي يبذلونها
عندما نسمع بالترجمة المالية من الممكن أن يخطر ببال القارئ أنّها الترجمة التي تكون مقابل المال، ولكن المقصود بهذا المفهوم هو ترجمة
طرأ الكثير من التحديثات والتطويرات على الترجمة وأداوتها ونظمها؛ والسبب في ذلك هو نشوء الترجمة الفورية الآلية بمختلف أشكالها، ولكن بقيت
عند ترجمة رسائل الدكتوراة فإن أهم المعلومات التي يجب أن تتوفّر هي المعلومات التعريفية بالرسالة، بالإضافة إلى خطة الترجمة وأهم الإجراءات المتخذّة في
إنّ ترجمة رسائل الماجستير من أنواع الترجمة الدقيقة والحساسّة والتي تتطلّب الكثير من المراجعات للتأكّد من سلامتها من الأخطاء؛ لذلك هنالك بعض الشروط
مرحلة الماجستير هي مرحلة من المراحل التعليمية التي يدرسها الطالب، وهي تلي مرحلة البكالوريوس أي التخرّج الجامعي، وفي نهاية المرحلة