قصيدة Home Burial
نُشرت القصيدة لأول مرة عام 1914، وهي واحدة من أطول قصائد روبرت فروست، وتتمحور القصيدة المكتوبة في بيت فارغ، وفي الغالب في حوار على خطر وألم سوء التواصل والفهم
نُشرت القصيدة لأول مرة عام 1914، وهي واحدة من أطول قصائد روبرت فروست، وتتمحور القصيدة المكتوبة في بيت فارغ، وفي الغالب في حوار على خطر وألم سوء التواصل والفهم
هي قصيدة للشاعرة كريستينا روسيتي، تحكي القصيدة عن الوفاة المأساوية والغامضة لشابين يمشيان على الشاطئ عند الشفق.
At my wits’ end ,And all resources gone, I lay here ,All of my body tense to the touch of fear ,And my mind
At last you're tired of this elderly world Shepherdess O Eiffel Tower this morning the bridges are bleating You're fed up living with antiquity
تستكشف القصيدة بواسطة كارول آن دافي حتمية الهوية من خلال التصوير المجازي لجسد الأنثى، تستخدم الشاعرة الحكاية الخيالية لامرأة تحمل خريطة محفورة على جلدها لتمثيل كيف تشكل تجارب الماضي لشخص ما شكله
,Dead ! One of them shot by the sea in the east .And one of them shot in the west by the sea Dead ! both my boys ! When you sit at the feast
ما هي قصيدة (I have led her Home my love my only friend)؟ ,I have led her home, my love, my only friend .There is none like her, none And never yet so warmly ran my blood And sweetly, on and on ,Calming itself to the long-wished-for end .Full to the banks, close on […]
,In the dungeon-crypts idly did I stray ;Reckless of the lives wasting there away “!Draw the ponderous bars! open, Warder stern” .He dared not say me nay–the hinges harshly turn
هي قصيدة للشاعر بوب ديلان، وهي قصيدة مناهضة للحرب تشير إلى أم وابنها الجندي، تخلق القصيدة تناقضًا صارخًا بين افتتان الحرب وعدم جدواها، هذه القصة الخيالية عن جون براون هي تصوير لجميع الجنود الذين أصيبوا أو عانوا في الحرب.
هي قصيدة للشاعرة كريستينا روسيتي، تصف القصيدة مغامرات شقيقتين وهما لورا وليزي ولقاءهما مع التجار العفاريت.
تحكي هذه القصيدة للشاعرة آن سيكستون قصة سندريلا بينما تتفاعل أيضًا مع موضوع النسوية والتركيز على نهاية مختلفة تمامًا، ظهرت القصيدة في المجلد الخامس لـ (Sexton،Transformations)
,Crossing the street I saw the parents and the child At their window, gleaming like fruit .With evening’s mild gold leaf
In the beginning .there was the war The war said let there be war .and there was war
,The night we fled the country, Papi ,you told me we were going to the beach ,hurried me to get dressed along with the others while posted at a window, you looked out
,Little think’st thou, poor flower ,Whom I’ve watch’d six or seven days And seen thy birth, and seen what every hour ,Gave to thy growth, thee to this height to raise
هي قصيدة للشاعرة دوريان لاوكس، وهي استعارة وقصيدة غنية بالصور تصف العلاقة بين الأرض والقمر، هي وصف ذكي ومؤثر للديناميكية بين الأرض والقمر، تستخدم الشاعرة القمر لتمثيل الأم النقية
,Miss J.Hunter Dunn, Miss J.Hunter Dunn ,Furnish'd and burnish'd by Aldershot sun ,What strenuous singles we played after tea !We in the tournament - you against me
هي قصيدة بقلم الشاعر جيسي بيرنت، القصيدة عبارة عن إعلان عن حب الأب والأطوال التي سيقطعها لحماية ابنته. ملخص قصيدة To the Boys Who May One Day Date My Daughter في السطور الأولى من هذه القصيدة يخاطب المتحدث أي فتى قد يرغب في المستقبل في مواعدة ابنته، لديه عدد من القواعد والنصائح العامة […]
عندما ندرس استخدام كلمة معينة (مصطلح) معين في اللغة الإنجليزية، فإننا نشير إلى الأصل في نطقها ومعناها واستخدامها، عندما يكون شائع في بلد يتحدث اللغة كان يستخدم وينطق الكلمة قبل الآخرين
هذه القصيدة السردية الشعبية مكتوبة بضمير المتكلم، تجسد القصيدة الشعور بالحزن الشديد والخسارة، بينما تعزز الرموز الأخرى في جميع أنحاء القصيدة المزاج الميلودرامي الذي يؤكد حزن الشخصية الرئيسية وفقدانها
But, when time pulls lives apart Hold your own When everything is fluid, nothing can be known with any certainty Hold your own
?Am I to become profligate as if I were a blonde? Or religious as if I were French Each time my heart is broken it makes me feel more adventurous (and how the same names keep recurring on .that interminable list!), but one of these days there’ll be nothing left with which to venture forth
عند إجراء دراسة متخصصة أو دراسة بحثية حول استخدام المفردات مثل كلمة (غطاء، قبعة كاسم مفرد، القبعات كاسم جمع وتضع حدًا لشيء كفعل) وأي من استخداماتها أو معانيها بتعريفها. فقط، فهذا يعني
Word Forms – أشكال الكلمة – للفعل – Get on
توحي كلمة (مشط) باللغة العربية و (Comb) باللغة الإنجليزية إلى كثير من المعاني التي تأخذ القارئ إلى ما يلي
Word Forms – أشكال الكلمة – للفعل – hang out
يعود تاريخ تطور جذور كلمة (leg) من اللغة الإنجليزية الوسطى، من أصل جرماني، ذات صلة بمعنى عظم الساق والفخذ في اللغة الألمانية، ويعود استخدام الفعل كمصطلح في لعبة الغولف إلى عشرينيات القرن الماضي في معنى الفعل، ضرب الكرة بكعب النادي.
هذه القصيدة من تأليف ألفريد إدوارد هاوسمان (Alfred Edward Housman) ويخاطب شعر المتحدث، كيف يشعر حيال رأي الآخر، ويلمح إلى انتقادات للأعمال الأدبية الخاصة بهوزمان
هي قصيدة مبكرة لواحد من أبرز الشخصيات الأدبية في القرن العشرين توماس ستيرنز إليوت أوم (Thomas Stearns Eliot OM)، تمت كتابتها في عام 1911، في الوقت الذي كان فيه إليوت
كيف يمكننا أن نميز بين الفرق بين التسرع والسرعة؟ الجواب يكون: أن التسرع - Hurry؛ هو عمل سريع بينما السرعة -Speed؛ هي حالة التحرك بسرعة أو القدرة على الحركة السريعة؛ سرعة. أما من ناحية الإشتقاق المتعلق بالأفعال للكلمتين؛ Hurry / Speed، فالفرق هو: أنّ فعل التسرع -Hurry؛ هو التعجل بالقيام بشيء معين بطريقة خطأ وبدون تفكير، قد يؤدي للندم. بينما فعل السرعة - Speed؛ هي النجاح ؛ لتزدهر، تكون محظوظاً.