قصيدة John Brown
هي قصيدة للشاعر بوب ديلان، وهي قصيدة مناهضة للحرب تشير إلى أم وابنها الجندي، تخلق القصيدة تناقضًا صارخًا بين افتتان الحرب وعدم جدواها، هذه القصة الخيالية عن جون براون هي تصوير لجميع الجنود الذين أصيبوا أو عانوا في الحرب.
هي قصيدة للشاعر بوب ديلان، وهي قصيدة مناهضة للحرب تشير إلى أم وابنها الجندي، تخلق القصيدة تناقضًا صارخًا بين افتتان الحرب وعدم جدواها، هذه القصة الخيالية عن جون براون هي تصوير لجميع الجنود الذين أصيبوا أو عانوا في الحرب.
,Crossing the street I saw the parents and the child At their window, gleaming like fruit .With evening’s mild gold leaf
تحكي هذه القصيدة للشاعرة آن سيكستون قصة سندريلا بينما تتفاعل أيضًا مع موضوع النسوية والتركيز على نهاية مختلفة تمامًا، ظهرت القصيدة في المجلد الخامس لـ (Sexton،Transformations)
join - وصلة، يصل، يربط، ينضم إلى، يلتحق بـ، يشترك فى، ينضم، (cooperate) يتحالف مع شخص لشيء، يتعاون مع شخص لشيء؛ لذا هو اسم وفعل معاً ولفظه: /ˈdʒɔɪn/.
هي قصيدة كتبتها الشاعرة الاسكتلندية المعاصرة كارول آن دافي (Carol Ann Duffy)، الحائزة على جائزة الشاعرة السابقة للمملكة المتحدة، وتلمح إلى الأسطورة اليونانية للملك ميداس
المصطلح – Terminology: هو كلمة أو عبارة شائعة ذات معنى مفهومة ثقافيًا يختلف عما توحي به دلالات الكلمات المركبة، بمعنى أن الكلمات معًا لها معنى مختلف عن تعريفات القاموس للكلمات الفردية. ومن خلال تعريف آخر، فإن المصطلح هو شكل من أشكال الكلام أو تعبير عن لغة معينة تكون غريبة عن نفسها نحويًا أو لا يمكن فهمها من المعاني الفردية لعناصرها.
” طائر في اليد أفضل من اثنين على الشجرة” لكنها ضمنياً هي: مثل شعبي متداول ولا يعبر ولا يُفهم إلا من خلال استخدامه كمثل بشكل متكرر. وفيما يلي أهم التعبيرات الاصطلاحية المستخدمة للفعل: go forward – في ميادين مختلفة
Listen, my children, and you shall hear ,Of the midnight ride of Paul Revere ;On the eighteenth of April, in Seventy-five Hardly a man is now alive
يمكن القول أن الإبداع الوظيفي للمفردات الإنجليزية يكون وظيفيًا عندما يستهدف تطوير مهارات حل المشكلات والتفكير النقدي لدى الأشخاص المبدعين. على سبيل المثال
كاتب هذه القصيدة هو بيلي كولينز (Billy Collins) وظهرت لأول في عام 1991، وتصور القصيدة مدّرس تاريخ يسعى جاهدًا للحفاظ على براءة طلابه بإخبارهم بنسخ مصطنعة
go on a fishing expedition v expr - تعبير فعلي مركب من فعل متعدي ومعناه: الذهاب في رحلة صيد ويقابله التعبير المرادف له: hunt for unspecified evidence - يبحث عن دليل إدانة وعلى الأغلب يكون المعنى مجازي غير حقيقي.
كثيرةٌ هي المفردات الإنجليزية التي يتعلمها المبتدئين في اللغة، يهدفون بذلك صعود سلم اللغة الإنجليزية في تعلم كل ما هو مفيد ومُستخدم من كلمات ومفردات
هي قصيدة للشاعر ألين جينسبيرج مع الأوقات المضطربة في أمريكا، تمت كتابته خلال فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية وركز عليها، كان جينسبيرج أحد الشخصيات البارزة في حركة (Beat)
informal A film, play, or other event that fails badly - معنى مجازي غير رسمي معناه: فيلم أو مسرحية أو حدث آخر يفشل فشلاً ذريعاً. كما في الجمل التالية:
British A large single building subdivided into separate rooms, flats, or offices - استخدام بريطاني: مبنى واحد كبير مقسم إلى غرف أو شقق أو مكاتب منفصلة. كما في الجمل التالية:
للشاعر الأمريكي روبرت فروست (Robert Frost)، هي في الوقت نفسه نظرة مرحة وكئيبة للعلاقة بين البشر والعالم الطبيعي، وكذلك على مباهج ومخاطر الاستكشاف، ويصف المتحدث في القصيدة
عندما ندرس استخدام كلمة معينة أو مصطلح محدد في اللغة الإنجليزية، فإننا نشير إلى الأصل في تهجئته ومعناه واستخدامه، وهو أمر نموذجي في دولة ناطقة باللغة عرفت الكلمة قبل الآخرين،
لو قمنا بحثناً في استخدام المفردات وبعض المصطلحات عن طريق تحديدها حصريًا؛ ذلك يعني أن يتضمن ذلك دراسة عبارة مركبة أو مصطلح مفرد معين لاستخدام تلك الكلمات.
نُشرت القصيدة لأول مرة عام 1914، وهي واحدة من أطول قصائد روبرت فروست، وتتمحور القصيدة المكتوبة في بيت فارغ، وفي الغالب في حوار على خطر وألم سوء التواصل والفهم
هي قصيدة لألفريد لورد تينيسون وهي قصيدة شهيرة من العصر الفيكتوري، وجد الشاعر الإلهام من ملحمة هوميروس وكتب هذه القصيدة، القصيدة مبنية على حلقة من تجوال البطل في العالم المزعج
هي قصيدة كتبها الكاتب النيجيري وول سوينكا (Wole Soyinka) في عام 1963، وتستتخدم القصيدة أسلوب الفكاهه أو المبالغة أو السخرية لفضح العنصرية، وتصف القصيدة مكالمة هاتفية.
هي قصيدة للشاعرة كريستينا روسيتي، تحكي القصيدة عن الوفاة المأساوية والغامضة لشابين يمشيان على الشاطئ عند الشفق.
الكلمات التي تبدأ بحرف T في اللغة الإنجليزية مثل take over - take on
إن كاتب هذه القصيدة هو روبرت فروست، ونُشرت في كتاب "Saturday Review of Literature"، في 6 أكتوبر عام (1934-1936)، وهذه القصيدة هي أكثر ما يميز روبرت فروست، وتتحدث عن كرامة العمل اليدوي.
يعود تاريخ تطور كلمة (empire) إمبراطور، القائد العسكري، من اللغة الإنجليزية الوسطى عبر الفرنسية القديمة من الكلمة اللاتينية (إمبريوم)، المتعلقة بمعنى الإمبراطور وكانت تعني صاحب الأمر.
عندما نقوم بدراسة عن استخدام المفردات والكلمات بعينها بتخصيصها دون غيرها؛ فهذا يعني دراسة مصطلح مركب أو مصطلح فردي معين يختص باستخدام تلك المفردات اللغوية.
,Dead ! One of them shot by the sea in the east .And one of them shot in the west by the sea Dead ! both my boys ! When you sit at the feast
وفقاً للعبة "God of War"، إذا كنت تريد فتح صعوبة "Chaos" وهي نسخة أصعب بكثير من "God of War 3" من الأوضاع الأخرى المتاحة.
تستكشف القصيدة بواسطة كارول آن دافي حتمية الهوية من خلال التصوير المجازي لجسد الأنثى، تستخدم الشاعرة الحكاية الخيالية لامرأة تحمل خريطة محفورة على جلدها لتمثيل كيف تشكل تجارب الماضي لشخص ما شكله
جاءت كلمة bounce – بمعنى: يرتد/ يقفز– في اللغة الإنجليزية المتوسطة بمعنى: فوز، رطم، ربما تقليد، أو من فوز- beat - الألمانية المنخفضة، إضرب - thump.