نشأة ترجمة الرواية
نشأت ترجمة الروايات منذ سنوات طويلة جدّاً، وكان أوّل من دعم ترجمة الرواية من الكتّاب العرب هو (طه حسين)؛ حيث قام بتأسيس دار نشر لترجمة الروايات
نشأت ترجمة الروايات منذ سنوات طويلة جدّاً، وكان أوّل من دعم ترجمة الرواية من الكتّاب العرب هو (طه حسين)؛ حيث قام بتأسيس دار نشر لترجمة الروايات
عندما نتحدّث عن براءة الاختراع فنحن نقصد ترجمة أي ورقة أو وثيقة تتعلّق ببراءة اختراع لشيء ما، وغالباً ما تكون هذه الأوراق أو الوثائق عبارة عن مجموعة مستندات تكون
إن الترجمة الأدبية هي نوع من أنواع الترجمة التي تختلف عن غيرها من الأنواع، وهي تختصّ بترجمة الأعمال النثرية جميعها وترجمة الشعر
من أكثر ما يشغل الأدباء في مجال الفنون الأدبية هو فن الترجمة الأدبية؛ وهذا بسبب أنّه يعتبر فن دقيق ومهم وصعب، وأن الأسماء اللامعة
عند ترجمة رسائل الدكتوراة فإن أهم المعلومات التي يجب أن تتوفّر هي المعلومات التعريفية بالرسالة، بالإضافة إلى خطة الترجمة وأهم الإجراءات المتخذّة في
إن من أهم وأصعب أقسام الترجمة الأدبية هي ترجمة النثر؛ والسبب في ذلك هو عدم التزام القصائد بنسق لغوي خاصّ، بالإضافة للاختلاف
من أكثر اللغات التي يقوم المترجمون بترجمة أعمالها إلى العربية هي اللغة الإنجليزية؛ والسبب في ذلك هو أن الأدب الإنجليزي هو أدب
إن الكتب هي عبارة عن مجموعة كبيرة من المعلومات التي يتم تدوينها في كتاب، وسواء كان هذا الكتاب ورقي أم إلكتروني فمن الأمر المهم أن تتم ترجمته بشكل صحيح
مع انتشار الترجمة دعت الحاجة لترجمة الرسائل والأبحاث العلمية؛ وهذا من أجل تناقل العلم والثقافات بين مختلف الدول، ومن أشكال ترجمة الأبحاث العلمية
إن الترجمة الأدبية في مجال الرواية تحتاج من المترجم أن يتصّف بمهارات متميّزة؛ بحيث يجب عليه ان يتعمّق في نص الرواية بشكل كبير،
تقوم بعض المستشفيات بتوظيف المترجم الطبي، ولكن هنالك مسمّى وظيفي وهو المفسر الطبي؛ فهل هنالك فرق؟ الإجابة هي نعم، فالمفسّر الطبي
عندما بدأت الترجمة الشفهية بين الأشخاص اللذين يستخدمونها لترجمة لغة المصدر إلى لغة الهدف كانت تفتقر لعدّة وسائل وأدوات، ولكن مع
تتيح لك جوجل (Google) تغيير اللغات عبر خدمات جوجل، وعلى متصفح جوجل كروم (Google Chrome)، وعلى صفحة الويب مباشرةً من خلال الترجمة.
الإجابة على السؤال الذي ذكرناه سابقاً هو: لا، لا يمكن اعتبار ترجمة المضامين باللغة الإنجليزية سرقة، إلّا عند عدم التزام الأخلاقيات المتعلّقة بالنقل، وسنذكر بعض النقاط
تندرج الترجمة الدينية تحت مفهوم ومصطلح الترجمة التخصّصية؛ والسبب في ذلك أن الترجمة الدينيّة تعنى بترجمة المصطلحات والمواد
كانت مساهمات المسلمين في أوروبا خلال العصور الوسطى متعددة، وقد عملت على التأثير على مختلف المجالات، مثل الطب والصيدلة والعمارة والزراعة والموسيقى والفن والعمارة والتكنولوجيا
مرحلة الماجستير هي مرحلة من المراحل التعليمية التي يدرسها الطالب، وهي تلي مرحلة البكالوريوس أي التخرّج الجامعي، وفي نهاية المرحلة
المقصود بمصطلح الأدب المترجم هو عملية نقل الكتب والروايات والأدب النثري المكتوب بلغته الأصلية غلى لغة أخرى، وساهم هذا الأدب
يقصد بمفهوم الترجمة ضمن اللغة الواحدة هو ترجمة اللغة من لهجة إلى أخرى، وتسمّى الترجمة من اللهجة الأصلية إلى اللغة القياسية؛ والسبب في
الترجمة الأدبية تعتبر من أهم وأصعب أنواع الترجمة؛ حيث يركّز المترجم الأدبي على الكثير من العناصر أثناء عملية الترجمة واهمّها الصور الجمالية
عندما نذكر ترجمة التقارير فنحن نقصد التقارير التابعة للشركات والمؤسّسات، والتقارير هي عبارة عن نصوص قصيرة جدّاً، ومهمّتها الأساسية هي تقديم موجز
عندما نتحدّث عن الإعلانات، فإنّنا نتحدّث عن عنصر أساسي من عناصر نجاح الشركات التجارية، ووجد مجال الترجمة الإعلانية من أجل أن تتأكّد هذه الشركات أنّها
يمكن تعريف الترجمة التحريرية على أنّها نوع من أنواع الترجمة المكتوبة، ويقوم من خلالها المترجم بترجمة النص المكتوب من لغة المصدر غلى لغة الهدف
مع نشأة الفنون الأدبية بمختلف أنواعها نشأ معها فن الترجمة الأدبية وأنواع أخرى كثيرة من الترجمة، ومن هذه الأنواع الترجمة الأدبية
ترجمة الأفلام هي عبارة عن ترجمة الكلام المتواجد داخل الفيلم المعروض من لغة إلى أخرى، وهذا الكلام هو عبارة عن سيناريو الفيلم المتكوّن من عناصر
إنّ فن الترجمة مرتبط بشكل كبير باللغات؛ فهو عملية نقل نصوص مختلفة من لغة إلى لغة أخرى، وبذلك هو يتعامل مع لغات عديدة ومختلفة وعالمية
كان أوّل شكل من أشكال الترجمة الأدبية الحديثة هو ترجمة المسرحيات، وكانت مسرحيات شكسبير الشهيرة مثل: (روميو وجوليت، هاملت) وغيرها،
ترجمة المحتوى المرئي، وهي تختصّ بترجمة محتوى المقاطع التي تظهر على وسائل التواصل الحديثة مثل الكمبيوتر وجهاز الهاتف غير المحمول.
ترجمة الأبحاث العلمية لها ضوابط بشكل عام، ولكن ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية لها ضوابط خاصّة، ويجب على المترجم التزام هذه الضوابط؛ وهذا من
عندما نسمع بالترجمة المالية من الممكن أن يخطر ببال القارئ أنّها الترجمة التي تكون مقابل المال، ولكن المقصود بهذا المفهوم هو ترجمة