التحديات التي يواجهها المترجم والقارئ في الترجمة
اختلفت الآراء ما بين تحديّات الترجمة والانتصارات التي حقّقتها، وهل هذه الانتصارات صغيرة أم كبيرة؟ تبدأ تحديّات الترجمة من اعتبارها رهان صعب بالنسبة للمترجم
اختلفت الآراء ما بين تحديّات الترجمة والانتصارات التي حقّقتها، وهل هذه الانتصارات صغيرة أم كبيرة؟ تبدأ تحديّات الترجمة من اعتبارها رهان صعب بالنسبة للمترجم
عندما نريد تعريف الترجمة على أنّها نقل الكلام من لغة إلى أخرى؛ فإنّنا نقول بأنّها فن متعدّد ومتنوّع اللغات، وعندما نريد تعريف الترجمة على أنّها مرادف تأويلي لكل مجموعة
اللغة اللاتينية هي لغة من اللغات القديمة جدّاً، وهي مأخوذة من لاسم (لاتيوم)، وهي اللغة الرومية التي تستخدم في عدّة بلدان مثل إيطاليا وتضم (الروم، الفاتيكان،
عندما نتحدّث عن مستويات اللغة في الترجمة فأوّل ما يخطر بذهن القارئ المستويات المعروفة لها وهي: الترجمة الحرفية وترجمة إعادة الصياغة أو (المحاكاة) أو الترجمة
تخصّص الترجمة يعتبر من التخصّصات النادرة، والتي تدفع بصاحبها لكي يخوض سوق العمل، والذي يعتبر الأعلى أجراً به، ويعتبر تخصّص الترجمة مميّز عن غيره
إن أهمية الترجمة بين العرب وتركيا نبعت من العلاقة السياسية والثقافية بين البلدين؛ فنشأ الاهتمام بدور الترجمة، وكانت ترجمة الكتب من العربية إلى التركية
فن الترجمة هو فن موجود منذ اختراع الكلام؛ ودعت الحاجة له لامتداد البشرية واختلاف الأجناس واللغات، ولكن القليل من يفهم أو يعرف ما هو مدلول الفعل الترجمي
لا يمكن اعتبار الترجمة التخصصية بمثابة الترجمة الأدبية على حد سواء؛ فالترجمة الأدبية هي ترجمة أساسية وأولية، أمّا الترجمة التخصصية فهي تعتبر ثانوية
كما ذكرنا سابقاً تنقسم الترجمة بشكل عام إلى ترجمة عامّة أو خاصّة، الترجمة العامّة هي ترجمة نصوص سواء مكتوبة أو مسموعة تستخدم لغة عامّة
اللغة الإندونيسية هي لغة رسمية ومعتمدة في دولة إندونيسيا، ولكنّها ليست اللغة الأم لهم، بل إنّ الإندونيسية تعتبر اللغة الثانية بعد لغة (المينانغكاباوية أو الجاوية)،
من الأمر البديهي أن تخصّص الطب بحد ذاته يعتبر من التخصّصات الصعبة، ومن الأصعب هو خوض مجال الترجمة الطبية؛ وذلك لأنّه يتطلّب من المترجم مهارات
عندما نقرأ عن الترجمة الطبية؛ فنجد الكثير من التحاذير بشأن خطورتها؛ والسبب في ذلك هو خطورة الخطأ الي قد يحدث في الترجمة الدقيقة
مع انتشار الترجمة دعت الحاجة لترجمة الرسائل والأبحاث العلمية؛ وهذا من أجل تناقل العلم والثقافات بين مختلف الدول، ومن أشكال ترجمة الأبحاث العلمية
في الآونة الأخير أصبح مجال الاستعانة بمصادر خارجية في مجال الترجمة الإعلامية أمر سهل؛ والمقصود بالمصادر الخارجية هو الخدمات التي تقدّمها بعض
إن الفرق الأساسي والبسيط بين الترجمة الحرفية والإبداعية هو أنّه في الترجمة الإبداعية ينبغي على المترجم في معظم الأحيان أن يقوم بالتجرّد تماماً من الحرفية
عندما نسمع بالترجمة المالية من الممكن أن يخطر ببال القارئ أنّها الترجمة التي تكون مقابل المال، ولكن المقصود بهذا المفهوم هو ترجمة
طرأ الكثير من التحديثات والتطويرات على الترجمة وأداوتها ونظمها؛ والسبب في ذلك هو نشوء الترجمة الفورية الآلية بمختلف أشكالها، ولكن بقيت
طور التكاثر للفيروسات: هو مجموعة من المراحل، والتي تبدأ بعد دخول الفيروس خلية العائل، وحتى خروجه من الخلية، ويتضمن تكاثر الفيروسات النسخ والترجمة والتجميع.
الأدب الإنجليزي من أهم التخصصات التي تدرّس بالجامعات بدول مختلفة، وهو من المجالات الذات أهمية كبيرة جدّاً، ولكن هنالك عدّة مجالات تشبه هذا التخصّص بدرجة كبيرة جدّاً
يتوجّب على المترجم بشكل عام ومترجم التقارير بشكل خاصّ أن يسعى لتطوير نفسه ليس فقط في مجال اللغة، بل في مجال المعرفة، ورفع المهارات الشخصية
الترجمة العكسية لها فائدة تختصّ بالمترجم نفسه، وهي تضمن له قيامه بترجمة دقيقة وجيّدة، ولها أيضاً فائة تختصّ بالعميل نفسه؛ حيث تقوم الترجمة العكسية
عندما نحكي عن الكتاب الإلكتروني؛ فنحن نحكي عن كتاب كالكتاب العادي الورقي بكل مضامينه ولكن بشكل إلكتروني؛ حيث يضاف لهذا الكتاب عناصر إلكتروني أخرى مثل
الإجابة على السؤال الذي ذكرناه سابقاً هو: لا، لا يمكن اعتبار ترجمة المضامين باللغة الإنجليزية سرقة، إلّا عند عدم التزام الأخلاقيات المتعلّقة بالنقل، وسنذكر بعض النقاط
هنالك الكثير من علامات الاستفهام حول الأعمال المترجمة التي تقوم دور النشر بنشرها؛ فنجد أن بعض دور النشر تقوم بتقديم كتب مترجمة ولكنّها عديمة القيمة والفائدة
يمكننا أحياناً الحكم على مستقبل شيء ما من خلال نظرتنا للحاضر، وحاضر الترجمة الحالي يشير إلى التفاؤل بأنّ الترجمة سيكون لها مستقبل عظيم؛ والسبب في ذلك هو عدّة أمور تدلّ على الاهتمام والأثر الإيجابي للترجمة
يعتبر العصر الأندلسي نقطة تحوّل قويّة للترجمة، والأندلس قديماً بلاد العرب والمسلمين، وهي حالياً دولة إسبانيا والبرتغال، وكان التركيز على العلوم الحديثة والثقافة في
شكّلت الترجمة الفورية مادّة دسمة للمجالات الإعلامية ومجالات أخرى، وكانت عبارة عن وصيفة للفهم؛ لذلك أصبحت الترجمة الفورية مجال لا يمكن الاستغناء
مفهوم ترجمة الفيديو هي عبارة عن قيام المترجم بمشاهدة فيديو معيّن، ومن ثم محاولة فهم الكلام المسموع من خلاله، وتحويله ونقله إلى لغة أخرى
تعتمد الترجمة الآلية مبدأ الترجمة الفورية، وكانت في بداياتها مبسّطة؛ حيث بدأت بعمل ترجمات كتجارب لها، وأوّل لغة تم استخدامها كتجربة في مجال الترجمة الآلية
يحدث أن الكثير من الناس من يسيء الفهم بخصوص الفرق بين الترجمة التحريرية والشفوية؛ وذلك حول المهارات المطلوبة بكل مجال منهما، وما هو نوع التعليم بكل