قصيدة The Meeting by Katherine Mansfield
,We started speaking .Looked at each other, then turned away .The tears kept rising to my eyes .But I could not weep
,We started speaking .Looked at each other, then turned away .The tears kept rising to my eyes .But I could not weep
High on a bright and sunny bed A scarlet poppy grew ,And up it held its staring head .And thrust it full in view
Still, I keep myself, I take to bed. One lung is red. Cut red .flowers hung in pink water
تمت كتابة هذه القصيدة للشاعر آرثر أوشوغنيسي ونشرها في عام 1873، كتبت في العصر الفيكتوري العالي وهي قصيدة عن القومية الإنجليزية، الروح الفيكتورية هي التي تجعل القصيدة أكثر بهجة وتجديدًا للقراءة
,About my husband, the clown ?what could I say
في هذه القصيدة يوجه بيلي كولينز روح الكلب المتوفى ويخرب العلاقة المقبولة بين الإنسان وصديقه المقرب، يسخر الشاعر إلى حد ما بشكل هزلي من أصحاب الحيوانات الأليفة المعاصرين، وبالتالي الأشخاص المعاصرين عمومًا
!There they go marching all in step so gay .Smooth-cheeked and golden, food for shells and guns ,Blithely they go as to a wedding day .The mothers' sons
At least it helps me to think about my son a Leo/born to us (Aries and Cancer) some sixteen years ago
-Today as we flew the kites the sand spinning off in ribbons along the beach and that gasoline smell from Leuchars gusting across ;the golf links
;Thou Winter, thou art keen, intensely keen ,Thy cutting frowns experience bids me know ,For in thy weather days and days I’ve been ,As grinning north-winds horribly did blow
,Observe the weary birds e’re night be done ,How they would fain call up the tardy Sun ,With Feathers hung with dew ,And trembling voices too
.All I can do is curse, complain I told you the flames would come and the small towns blaze. Though !Precious little you did about it
Goldbrown upon the sated flood ;The rockvine clusters lift and sway Vast wings above the lambent waters brood .Of sullen day
Listless he eyes the palisades ;And sentries in the glare —Tis barren as a pelican-beach’ .But his world is ended there
—I saw the civil sun drying earth’s tears ,Her tears of joy that only faster flowed ,Fain would I stretch me by the highway side ,To thaw and trickle with the melting snow
.Moist, bright, and green, the landscape laughs around ,Full swell the woods; their every music wakes Mix’d in wild concert, with the warbling brooks ,Increased, the distant bleatings of the hills
:O gift of God! O perfect day ;Whereon shall no man work, but play ,Whereon it is enough for me !Not to be doing, but to be
Packed in my mind lie all the clothes ,Which outward nature wears And in its fashion’s hourly change .It all things else repairs
The fish are dreadful. They are brought up the mountain in the dawn most days, beautiful ,and alien and cold from night under the sea .the grand rooms fading from their flat eyes
Stay, I said .to the cut flowers They bowed .their heads lower
.You can’t say it that way any more Bothered about beauty you have to ,Come out into the open, into a clearing And rest. Certainly whatever funny happens to you
He was twelve years old And I do not know his name ,The mercenaries took him and his father ,Whose name I do not know
;The day is cold, and dark, and dreary ;It rains, and the wind is never weary ,The vine still clings to the mouldering wall ,But at every gust the dead leaves fall
هي قصيدة بقلم الشاعر جون بيتجمان، وهي قصيدة فعالة بشكل لا يصدق، في القصيدة يقر المتحدث ويتحدث ضد الطريقة التي يزيل بها التصنيع وصول البشرية إلى التاريخ والطبيعة، ويقصد بالتصنيع النظام الاجتماعي أو الاقتصادي المبني على الصناعات التحويلية. ملخص قصيدة Inexpensive Progress ,Encase your legs in nylons Bestride your hills with pylons ;O […]
It is the Harvest Moon! On gilded vanes And roofs of villages, on woodland crests And their aerial neighborhoods of nests Deserted, on the curtained window-panes
هي قصيدة للشاعر دالجيت ناجرا، تتناول هذه القصيدة موضوعات العنصرية ومعاناة المهاجرين الآسيويين في المملكة المتحدة في القرن العشرين.
هي قصيدة للشاعر كونراد أيكن، تصف القصيدة مجيء الشر العظيم والخيارات التي اتخذها الرجال في أعقابه، وتصف مصاصة دماء.
تستكشف هذه القصيدة للمؤلفة كارول آن دافي عهد إليزابيث الأولى، التي كانت على العرش من عام 1558 إلى عام 1603، إلى جانب فترة حكمها الممتدة، اشتهرت أيضًا بعدم الزواج مطلقًا، وتركز حياتها على حكم إنجلترا
هي قصيدة للشاعرة أمريتا بريتام، وهي النسخة المترجمة من قصيدتها البنجابية (AjjAkhan Waris Shah Nun)، تذكرنا القصيدة بمحنة الناس وقت التقسيم، تستحضر أمريتا بريتام روح واريس شاه
,I can remember you, child As I stood in a hot, white Room at the window watching The people and cars taking