ما هي أسس الترجمة الأدبية؟
تشمل الترجمة الأدبية ترجمة الأعمال النثرية كالكتابات المختلفة، بالإضافة لترجمة الشعر الإبداعي أو الدرامي من اللغة الأصلية إلى لغة المترجم
تشمل الترجمة الأدبية ترجمة الأعمال النثرية كالكتابات المختلفة، بالإضافة لترجمة الشعر الإبداعي أو الدرامي من اللغة الأصلية إلى لغة المترجم
مع نشأة ترجمة الكتب بمختلف لغاتها، نشأ معها الكثير من أنواع الترجمة فمنها الترجمة الحرفية والعلمية والأدبية وغيرها، ولكل نوع من أنواع الترجمة
هنالك الكثير من أنواع الترجمة، وهنالك مجالات متعدّدة وكثيرة من الترجمة، ولكن من أهم مجالات الترجمة هي مجال الترجمة الأدبية؛ والسبب
يقسم الكلام باللغة الإنجليزية إلى عدّة أقسام؛ فهنالك الجمل وهنالك الحروف والأسئلة والأسماء والأفعال وغيرها، ومن ضمن أهم الجمل والعبارات التعبيرية
من ضمن المعاملات التي يتعامل بها الناس هي معاملات التأمين بكافة أنواعه، سواء كان هذا التأمين يختصّ بتأمين السيارات أو المنازل أو أيّة أمور أخرى، ويحتاج الأشخاص
مجال الإعلام من أهم المجالات في عصرنا الحالي، فهو مع انتشار ثورة التكنولوجيا والمعلومات انتشر بكل كبير جدّاً وصار جزء من حياتنا اليومية، وهنالك الكثير
هنالك عدد كبير من الطلّاب اللذين يطمحون بالدراسة في الخارج، إمّا بهدف الحصول على شهادات معيّنة أو بهدف الحصول على لغة أجنبية، وعندما ينوي الطالب
من أهم مجال من مجالات الحياة هي العمل والوظائف؛ فقد يتعرّض الشخص لأن يكون بحاجة للتقديم للوظيفة في أكثر من مكان، وربّما يحتاج الشخص أحياناً
هنالك عدّة أسئلة تخطر بذهن الشخص في مجال السياحة، وهي تختص بالفيزا والمطار والدول الأخرى وغيرها من الأسئلة، ولكن من أكثرها شيوعاً
ترجمة المحتوى المرئي هي عملية الترجمة بحد ذاتها، أي نقل المحتوى من لغة المصدر إلى لة الهدف، ولكن الاختلاف يكمن في طريقة عرض المحتوى المرئي
تعرّف الترجمة العكسية أو بحسب المسمّى الآخر لها (الترجمة الارتدادية) بأنّها عبارة عن تقينة من التقنيات المستخدمة بهدف إعادة الترجمة أو إعادة صياغة النص المترجم
أوّلاً عرّف البعض الترجمة المتخصّصة بأنّها نوع من أنواع الترجمة التي اللغات ذات التخصّص، ولم تصنّف كنوع من الأدبيات، بل تم اعتبارها كمرادف لها، وأحياناً يحدث لبس أو تشابه
عندما نتحدّث عن ترجمة النص فنحن نتحدّث عن ترجمة مكتوبة؛ بغض النظر عن آلية الترجمة والوسائل المستخدمة أو المجال والنوع المستخدم للترجمة سواء
تم إيجاد مصطلح التحرير البعدي للترجمة الآلية بهدف تحسين جودة الترجمة الآلية، وذلك لأن الترجمة الآلية ترجمة حرفية للنصوص، وتعتبر ترجمة رديئة فيما إذا تم
على الرغم من التقدّم والازدهار الذي توصّل له الزمن، إلّا أن هنالك الكثير من علامات الاستفهام والغموض حول الترجمة الآلية؛ فهي لا تزال تعتبر ترجمة رديئة وغير
عندما نتحدّث عن الإعلانات، فإنّنا نتحدّث عن عنصر أساسي من عناصر نجاح الشركات التجارية، ووجد مجال الترجمة الإعلانية من أجل أن تتأكّد هذه الشركات أنّها
بوجهة نظر البعض أن عملية الترجمة لا تختص بالنقل فقط، بل هي بتعريف البعض مجموعة من التفاعلات الحية بداخل النصوص، من خلال إنصات المترجم للنص
هنالك العديد من السمات الخاصّة بلغة الإشارة والتي تميّزها عن باقي اللغات والأساليب الأخرى لنقل الكلام، وأهم هذه السمات اللغوية
أصبحت الترجمة بزمننا الحديث تعتمد بشكل أساسي على المترجم ومهاراته ومعلوماته، فمع نشوء الترجمة المتخصّصة صار لكل مجال من مجالات الترجمة المترجم
أدخلت العلوم الحديثة وخاصّةً العلوم التجريبية الفائدة الكبيرة للترجمة؛ وذلك من خلال تقديم معرفة فكرية للإنسان، ومن خلال دراسة مدلول الفعل الترجمي كذلك
كانت الترجمة ولا زالت تعيش في تحديّات عديدة، وكان شكل هذه التحديات يختلف باختلاف الزمن والعصر؛ وهذا لأنّ كل عصر من العصور له ظروف وتحديثات وتغييرات خاصّة به
حتى يتم فك الإشكال في الخلط بين هذين المفهومين؛ فعلينا أن نتعرّف إلى كل منهما، أمّا الترجمة الآلية فهي نوع من الترجمة الذي يقوم بترجمة النصوص
يقال أن من شروط الترجمة الأساسية هي إتقان المترجم للغتين لغة الهدف ولغة المصدر، ولكن اتضّح بأنّ إتقان اللغتين لا يكفي لوحده من أجل أن تتم عملية النقل
في بداية الأمر تعتبر الترجمة الفورية نوع مستحدث من أنماط الترجمة؛ ولذلك واجه المترجمون في بداية تكوينها ونشأتها العديد من المشاكل والتحديّات،
البعد الاجتماعي في النصوص الأدبية والسردية يشكّل عنصراً أساسيّاً بها؛ والسبب في ذلك هو أن البعد الاجتماعي معني بإظهار الزاوية الحضارية وإظهار بيئة
بدأت الترجمة منذ عصور ما قبل الإسلام، وامتدّت في عصر الإسلام والحضارة الإسلامية، ومع تطوّر الحضارة الإسلامية لم تكن قد اكتفت بذلك بل لجأت للترجمة
تقوم بعض المستشفيات بتوظيف المترجم الطبي، ولكن هنالك مسمّى وظيفي وهو المفسر الطبي؛ فهل هنالك فرق؟ الإجابة هي نعم، فالمفسّر الطبي
إن العمل المترجم هو أمر لا يهم القارئ وشغفه فقط، بل هو محط أنظار لجميع الكتّاب والأدباء والصحفيين كذلك، لذلك عندما يسعى الماتب لترجمة عمل
تعرف الترجمة الطبية بترجمة كل ما يختص بالطب من مصطلحات وأبحاث وغيره، وهذا النوع من الترجمة يحتاج لمترجم متخصّص في مجال الطب
الترجمة الصحفية نشأت حديثاً ولم تكن موجودة من قبل، بل كانت وسائل الإعلام تقوم ببثّ الخبر الحي عن طريق عرضها بالصورة فقط، ولكن الترجمة