أسئلة وعبارات شائعة في المستشفى بالإنجليزية
عادةً ما تكون العبارات والأسئلة التي تستخدم في مجال المستشفيات محدّدة ومعروفة؛ فهي تكون في مجال الحديث عن الطبيب والأدوية والأمراض، ومن أهم
عادةً ما تكون العبارات والأسئلة التي تستخدم في مجال المستشفيات محدّدة ومعروفة؛ فهي تكون في مجال الحديث عن الطبيب والأدوية والأمراض، ومن أهم
يعتبر العصر الأندلسي نقطة تحوّل قويّة للترجمة، والأندلس قديماً بلاد العرب والمسلمين، وهي حالياً دولة إسبانيا والبرتغال، وكان التركيز على العلوم الحديثة والثقافة في
يعتبر القانون وأحكامه وكل شؤونه من أهم المجالات الرئيسية في حياتنا؛ فالأشخاص بحاجة لمعرفة القوانين بعدّة أمور وقضايا وتعاملات في حياتهم اليومية، ولكن مجال القانون
ترجمة المحتوى المرئي هي عملية الترجمة بحد ذاتها، أي نقل المحتوى من لغة المصدر إلى لة الهدف، ولكن الاختلاف يكمن في طريقة عرض المحتوى المرئي
الترجمة هي عبارة عن نقل النصوص من لغة إلى أخرى، ومن الأمر الطبيعي أن يتعرّض المترجم لارتكاب عدّة أخطاء في مجال الترجمة بسبب وجود الاختلافات
يقصد بمفهوم الترجمة ضمن اللغة الواحدة هو ترجمة اللغة من لهجة إلى أخرى، وتسمّى الترجمة من اللهجة الأصلية إلى اللغة القياسية؛ والسبب في
فن الترجمة يعتبر إنتقال من عصر إلى عصر ومن مكان إلى مكان، أو انتقال من كيان إلى كيان، وهي تقوم على أنتقاء صفوة الكلام وتهدف لفهم القارئ لها
الترجمة الاحترافية هي نوع من أنواع الترجمة التي تختص بنقل المعنى العام للنص، والتركيز عليه بقدر أكبر من التركيز على الكلمات بشكل فردي
إن أهمية الترجمة الأدبية في حياتنا تنبع من كونها تعتبر حلقة وصل بين بلدان العالم؛ حيث أن لكل بلد مدرسة أدبية خاصّة به.
الترجمة هي نوع من أنواع نقل المعاني الأساسية للأفكار من لغة إلى لفة أخرى، وللترجمة الكثير من الأهمية في حياتنا، خاصّةً الترجمة
يحب علينا أولاً أن نعرف أن تقنيات الترجمة الفورية لا تستخدم إلّا في حالة إمكانية وجود ترجمات للمفاهيم المستخدمة من لغة المصدر
طرأ الكثير من التعديلات على تقنيات الترجمة الحديثة؛ وذلك بسبب الحاجة الماسّة لتلك التعديلات في عدّة مواضيع ومجالات متنوّعة، وهذا الأم
المقصود بمصطلح الأدب المترجم هو عملية نقل الكتب والروايات والأدب النثري المكتوب بلغته الأصلية غلى لغة أخرى، وساهم هذا الأدب
تأتي التحديّات التي تواجه مترجمو الروايات من محاولة نقل هذه الرواية من لغتها الأصلية إلى لغة أخرى تحمل ثقافات ومعاني ورموز مختلفة
مع نشأة الفنون الأدبية بمختلف أنواعها نشأ معها فن الترجمة الأدبية وأنواع أخرى كثيرة من الترجمة، ومن هذه الأنواع الترجمة الأدبية
أوّلاً عرّف البعض الترجمة المتخصّصة بأنّها نوع من أنواع الترجمة التي اللغات ذات التخصّص، ولم تصنّف كنوع من الأدبيات، بل تم اعتبارها كمرادف لها، وأحياناً يحدث لبس أو تشابه
حتى يتم فك الإشكال في الخلط بين هذين المفهومين؛ فعلينا أن نتعرّف إلى كل منهما، أمّا الترجمة الآلية فهي نوع من الترجمة الذي يقوم بترجمة النصوص
يقال أن من شروط الترجمة الأساسية هي إتقان المترجم للغتين لغة الهدف ولغة المصدر، ولكن اتضّح بأنّ إتقان اللغتين لا يكفي لوحده من أجل أن تتم عملية النقل
في بداية الأمر تعتبر الترجمة الفورية نوع مستحدث من أنماط الترجمة؛ ولذلك واجه المترجمون في بداية تكوينها ونشأتها العديد من المشاكل والتحديّات،
تعرّف الترجمة العكسية أو بحسب المسمّى الآخر لها (الترجمة الارتدادية) بأنّها عبارة عن تقينة من التقنيات المستخدمة بهدف إعادة الترجمة أو إعادة صياغة النص المترجم
بوجهة نظر البعض أن عملية الترجمة لا تختص بالنقل فقط، بل هي بتعريف البعض مجموعة من التفاعلات الحية بداخل النصوص، من خلال إنصات المترجم للنص
هنالك العديد من السمات الخاصّة بلغة الإشارة والتي تميّزها عن باقي اللغات والأساليب الأخرى لنقل الكلام، وأهم هذه السمات اللغوية
أصبحت الترجمة بزمننا الحديث تعتمد بشكل أساسي على المترجم ومهاراته ومعلوماته، فمع نشوء الترجمة المتخصّصة صار لكل مجال من مجالات الترجمة المترجم
أدخلت العلوم الحديثة وخاصّةً العلوم التجريبية الفائدة الكبيرة للترجمة؛ وذلك من خلال تقديم معرفة فكرية للإنسان، ومن خلال دراسة مدلول الفعل الترجمي كذلك
كانت الترجمة ولا زالت تعيش في تحديّات عديدة، وكان شكل هذه التحديات يختلف باختلاف الزمن والعصر؛ وهذا لأنّ كل عصر من العصور له ظروف وتحديثات وتغييرات خاصّة به
من أهم مجال من مجالات الحياة هي العمل والوظائف؛ فقد يتعرّض الشخص لأن يكون بحاجة للتقديم للوظيفة في أكثر من مكان، وربّما يحتاج الشخص أحياناً
هنالك عدّة أسئلة تخطر بذهن الشخص في مجال السياحة، وهي تختص بالفيزا والمطار والدول الأخرى وغيرها من الأسئلة، ولكن من أكثرها شيوعاً
عندما نتحدّث عن ترجمة النص فنحن نتحدّث عن ترجمة مكتوبة؛ بغض النظر عن آلية الترجمة والوسائل المستخدمة أو المجال والنوع المستخدم للترجمة سواء
تم إيجاد مصطلح التحرير البعدي للترجمة الآلية بهدف تحسين جودة الترجمة الآلية، وذلك لأن الترجمة الآلية ترجمة حرفية للنصوص، وتعتبر ترجمة رديئة فيما إذا تم
على الرغم من التقدّم والازدهار الذي توصّل له الزمن، إلّا أن هنالك الكثير من علامات الاستفهام والغموض حول الترجمة الآلية؛ فهي لا تزال تعتبر ترجمة رديئة وغير