ما هي أخطاء الترجمة في الإعلانات؟
عندما نتحدّث عن الإعلانات، فإنّنا نتحدّث عن عنصر أساسي من عناصر نجاح الشركات التجارية، ووجد مجال الترجمة الإعلانية من أجل أن تتأكّد هذه الشركات أنّها
عندما نتحدّث عن الإعلانات، فإنّنا نتحدّث عن عنصر أساسي من عناصر نجاح الشركات التجارية، ووجد مجال الترجمة الإعلانية من أجل أن تتأكّد هذه الشركات أنّها
هنالك عدد كبير من الطلّاب اللذين يطمحون بالدراسة في الخارج، إمّا بهدف الحصول على شهادات معيّنة أو بهدف الحصول على لغة أجنبية، وعندما ينوي الطالب
مجال الإعلام من أهم المجالات في عصرنا الحالي، فهو مع انتشار ثورة التكنولوجيا والمعلومات انتشر بكل كبير جدّاً وصار جزء من حياتنا اليومية، وهنالك الكثير
كل نوع من أنواع الترجمة له عدّة خطوات لإتمامه، وتعتمد هذه الخطوات والآليات على نوع الترجمة، سنحكي عزيزي القارئ في هذا المقال عن أهم الإجراءات
فن الترجمة هو فن يعمل على ترجمة اللغات، ومن أكثر اللغات تداولاً في العالم وبجميع المجالات هي اللغة الإنجليزية، والمترجم قد يواجه بعض الصعوبات
من الأمر المفترض أن تكون مراحل ترجمة رسائل الماجستير صمن خطة محكمة، وأن تسير بخطوات ثابتة ومعتمدة وضمن آلية تضمن للمترجم أن خطوات ومراحل
إن الترجمة الأدبية عملية ليست بسهلة، بل هي عملية تحتاج من المترجم الأدبي أن يمتلك أهلية لترجمة نصّه، ولكن هنالك جدال كبير بين الاختلاف
تندرج الترجمة الدينية تحت مفهوم ومصطلح الترجمة التخصّصية؛ والسبب في ذلك أن الترجمة الدينيّة تعنى بترجمة المصطلحات والمواد
تعتبر الترجمة من وجهة نظر البعض بأنّها علامة على التفاعل والحركة الثقافية للشعوب، وأن العالم وخاصّةً العصر الحالي هو بحاجة كبيرة وماسّة
هنالك الكثير من التساؤلات التي تخطر بذهن الأشخاص فيما يختصّ بموضوع الترجمة، ومن هذه الأسئلة التي تثير الجدل هي عن مجالات
وبتخيّل الناس الذاتي فإن الترجمة يمكن اعتبارها بأنّها علم من العلوم، وسميت الترجمة كذلك لأن أي نوع من العلوم هو يقدّم المنفعة للعالم
هنالك سؤال يخطر ببال الكثيرين من قرّاء الأعمال المترجمة، وهذا السؤال هو هل يتم نقل النصوص المترجمة بشكل صحيح وسليم؟ وهل يستطيع
انتشرت الترجمة بجميع أنواعها المختلفة في عدّة مجالات، واستدعت الحاجة أن يكون لكل نوع من أنواع الترجمة التقنيات والطرق الخاصّة به
إن الترجمة الأدبية هي نوع من أنواع الترجمة التي تختلف عن غيرها من الأنواع، وهي تختصّ بترجمة الأعمال النثرية جميعها وترجمة الشعر
إن المصطلحات الموضوعة في مجال الترجمة الأدبية هي مصطلحات متغيّرة وليست ثابتة؛ والسبب في ذلك أنّها تستند لعوامل وظروف
إن الترجمة هي تعتمد اعتماد كلّي على قدرة المترجم على التأثير على السامعين، وهو ينقسم إلى نوعين، نوع يعتبر ترجمة لخطاب كامل، أمّا النوع
البعد الاجتماعي في النصوص الأدبية والسردية يشكّل عنصراً أساسيّاً بها؛ والسبب في ذلك هو أن البعد الاجتماعي معني بإظهار الزاوية الحضارية وإظهار بيئة
بدأت الترجمة منذ عصور ما قبل الإسلام، وامتدّت في عصر الإسلام والحضارة الإسلامية، ومع تطوّر الحضارة الإسلامية لم تكن قد اكتفت بذلك بل لجأت للترجمة
تقوم بعض المستشفيات بتوظيف المترجم الطبي، ولكن هنالك مسمّى وظيفي وهو المفسر الطبي؛ فهل هنالك فرق؟ الإجابة هي نعم، فالمفسّر الطبي
إن العمل المترجم هو أمر لا يهم القارئ وشغفه فقط، بل هو محط أنظار لجميع الكتّاب والأدباء والصحفيين كذلك، لذلك عندما يسعى الماتب لترجمة عمل
تعرف الترجمة الطبية بترجمة كل ما يختص بالطب من مصطلحات وأبحاث وغيره، وهذا النوع من الترجمة يحتاج لمترجم متخصّص في مجال الطب
ترجمة الأبحاث العلمية لها ضوابط بشكل عام، ولكن ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية لها ضوابط خاصّة، ويجب على المترجم التزام هذه الضوابط؛ وهذا من
الترجمة الصحفية نشأت حديثاً ولم تكن موجودة من قبل، بل كانت وسائل الإعلام تقوم ببثّ الخبر الحي عن طريق عرضها بالصورة فقط، ولكن الترجمة
إشكاليات الترجمة تشبه بشكل كبير مصطلح صعوبات الترجمة السياسية، ولكن المقصود بالإشكاليات هي الأخطاء التي قد تصدر من المترجم من دون
من ضمن المعاملات التي يتعامل بها الناس هي معاملات التأمين بكافة أنواعه، سواء كان هذا التأمين يختصّ بتأمين السيارات أو المنازل أو أيّة أمور أخرى، ويحتاج الأشخاص
يقسم الكلام باللغة الإنجليزية إلى عدّة أقسام؛ فهنالك الجمل وهنالك الحروف والأسئلة والأسماء والأفعال وغيرها، ومن ضمن أهم الجمل والعبارات التعبيرية
من أكثر الأماكن التي يتردّد عليها الأطفال والكبار هي عيادات طب الأسنان؛ فعتدما يعاني الشخص من أي مشكلة تختصّ باللثّة والأسنان فإنّه يقوم بزيارة عيادة طب
الوقت عامل مهم من عوامل الحياة؛ فجميع أمور حياتنا تعتمد بشكل كبير على الوقت وكيفيّة إدارته بشكل جيّد، بالإضافة إلى أن أهم أسباب وعوامل النجاح في الحياة
الترجمة الفنية هي نوع من أنواع الترجمة التي تختص بترجمة مصطلحات فنية وتقنية، وعلى المترجم أن يقوم بفهم هذه المصطلحات؛ لأنّه
الترجمة التتبعيّة هي نوع من أنواع الترجمة الفورية، وهي تعني أن يقوم الشخص المترجم بتتبّع حديث الشخص الذي يريد ترجمة كلامه، وأن