الترجمة بين النظرية والتطبيق
إن الترجمة الأدبية هي فن جدلي وأثار الكثير والعديد من القضايا الجدلية حوله، فمنذ العصور القديمة وهو محط اهتمام الكثيرين، ومع تقدّم الزمن
إن الترجمة الأدبية هي فن جدلي وأثار الكثير والعديد من القضايا الجدلية حوله، فمنذ العصور القديمة وهو محط اهتمام الكثيرين، ومع تقدّم الزمن
شكّلت الترجمة الفورية مادّة دسمة للمجالات الإعلامية ومجالات أخرى، وكانت عبارة عن وصيفة للفهم؛ لذلك أصبحت الترجمة الفورية مجال لا يمكن الاستغناء
مفهوم ترجمة الفيديو هي عبارة عن قيام المترجم بمشاهدة فيديو معيّن، ومن ثم محاولة فهم الكلام المسموع من خلاله، وتحويله ونقله إلى لغة أخرى
نشأت ترجمة الروايات منذ سنوات طويلة جدّاً، وكان أوّل من دعم ترجمة الرواية من الكتّاب العرب هو (طه حسين)؛ حيث قام بتأسيس دار نشر لترجمة الروايات
منذ نشأت الترجمة وهي تعتبر من أهم عوامل التواصل بين الحضارات وجسر العبور بينها؛ لذلك فهي أداة مهمّة جدّاً خاصّةً في مجال الترجمة إلى اللغات العالمية
اللغة الإندونيسية هي لغة رسمية ومعتمدة في دولة إندونيسيا، ولكنّها ليست اللغة الأم لهم، بل إنّ الإندونيسية تعتبر اللغة الثانية بعد لغة (المينانغكاباوية أو الجاوية)،
لم يقتصر التقدّم في مجال الترجمة على التخصّصات الأكاديمية فقط، بل إن التخصّص الأكاديمي بذاته خضع لكثير من التحديثات والتطوّرات، ففي مجال
تعتبر الترجمة القانونية من أهم وأصعب أنواع الترجمة، ومن المعروف أن الترجمة تتطلّب مترجم متخصّص في القانون، وعلى الرغم من ذلك فإن الترجمة القانونية
الكل من الدراسات الترجمية والأدب يحكمهما دراسة النص المنقول أو آلية نقل النصوص، وبالتعاون بين الترجمة والأدب المقارن يصبح استقصاء النص بأكثر
بما أن مجال الترجمة الطبية يعتبر من أصعب المجالات، ولأنّ أي خطاً في مجال الترجمة قد يؤدّي لخطورة كبيرة قد تصل للوفاة، فهنالك العديد من الشركات
اللغة الإسبانية هي اللغة الرسمية والمعتمدة في دولة إسبانيا، بالإضافة لعدّة لهجات أخرى مستخدمة، ومن المعروف أن الإسبانية يتحدّث بها أكثر من تسع ملايين
اللغة الكورية هي اللغة الرسمية المعتمدة لكوريا الشمالية والجنوبية، كما أنّها في منطقة (يانيبيان) في الصين، وهنالك ما يقارب أكثر من (77) مليون متحدّث
في العصر الحالي أغلب الأدوات التي يقتنيها الأشخاص وترافقهم في عدّة أماكن هي أجهزة الهاتف المحمول، ومع تطوّر وسائل وأدات الترجمة نشأ عدّة
النظريات القديمة تطلق على المترجم اسم (الوسيط)، أو الناقل المحايد الذي يؤدّي عمله بكل شفافية، وكانت كذلك تصف الترجمة بأنّها أداة موضوعية
من المعروف أن الترجمة الأدبية تحتاج لقاموس ثري من المصطلحات البديلة، والتي تكون قادرة على نقل المعنى التام للنص بكل حرفية، كما أنّها
من أكثر ما يشغل الأدباء في مجال الفنون الأدبية هو فن الترجمة الأدبية؛ وهذا بسبب أنّه يعتبر فن دقيق ومهم وصعب، وأن الأسماء اللامعة
إن مفهوم الترجمة الأدبية هو مفهوم جدلي بشكل كبير، وهي تعتبر فعل إبداعي وازدواجي وثنائي، ومن أهم هذه الثنائيات في الترجمة
فن الترجمة هو فن يعمل على ترجمة اللغات، ومن أكثر اللغات تداولاً في العالم وبجميع المجالات هي اللغة الإنجليزية، والمترجم قد يواجه بعض الصعوبات
على الرغم من الاهتمام الكبير بعملية الترجمة الأدبية لدى الأدباء والمترجمون، وانتشارها بشكل كبير في العالم؛ إلّا أنّ الترجمة كانت ولا
هنالك سؤال يخطر ببال الكثيرين من قرّاء الأعمال المترجمة، وهذا السؤال هو هل يتم نقل النصوص المترجمة بشكل صحيح وسليم؟ وهل يستطيع
عندما نشأ فن الترجمة نشأ معه تغييرات وفوائد عظيمة للعالم، ومن أهم هذه الفوائد هي القدرة الدائمة على التواصل بين الشعوب، وذلك من خلال ترجمة الكتب
عندما نتحدّث عن مستويات اللغة في الترجمة فأوّل ما يخطر بذهن القارئ المستويات المعروفة لها وهي: الترجمة الحرفية وترجمة إعادة الصياغة أو (المحاكاة) أو الترجمة
إن الترجمة الأدبية عملية ليست بسهلة، بل هي عملية تحتاج من المترجم الأدبي أن يمتلك أهلية لترجمة نصّه، ولكن هنالك جدال كبير بين الاختلاف
طرأ الكثير من التعديلات على تقنيات الترجمة الحديثة؛ وذلك بسبب الحاجة الماسّة لتلك التعديلات في عدّة مواضيع ومجالات متنوّعة، وهذا الأم
تعتبر الترجمة بشكل عام من أهم الفنون الأدبية التي تم كانت متواجدة في العصور القديمة ما قبل الإسلام، والتي تم تطويرها وانتشارها
عند ترجمة رسائل الدكتوراة فإن أهم المعلومات التي يجب أن تتوفّر هي المعلومات التعريفية بالرسالة، بالإضافة إلى خطة الترجمة وأهم الإجراءات المتخذّة في
المقصود أوّلاً برسائل الدكتوراة هو مرحلة من المراحل العلمية التي يصل لها الطلّاب، وهي تلي مرحلة رسائل الماجستير وتعتبر أعلى منها درجةً، ويقصد
إنّ المهارات المطلوبة من المترجم الفوري بشكل عام تتمثّل في توظيف الكلمات والقدرة على استحضار وجلب المرادفات بأكبر سرعة ممكنة، بالإضافة
الترجمة الفورية تتم عبر المواقع الإلكترونية أو من خلال المترجم الفوري، والمترجم الفوري هو أداة التواصل التفاعلية والتي تقوم بتأدية مهمّة الترجمة
إن أهمية الترجمة الأدبية في حياتنا تنبع من كونها تعتبر حلقة وصل بين بلدان العالم؛ حيث أن لكل بلد مدرسة أدبية خاصّة به.