قصيدة Moonlight
As a pale phantom with a lamp ,Ascends some ruin’s haunted stair So glides the moon along the damp .Mysterious chambers of the air
As a pale phantom with a lamp ,Ascends some ruin’s haunted stair So glides the moon along the damp .Mysterious chambers of the air
Excuse me Standing on one leg I’m half-caste
All day I hear the noise of waters ,Making moan Sad as the sea-bird is when, going ,Forth alone
,Eternities before the first-born day ,Or ere the first sun fledged his wings of flame ,Calm Night, the everlasting and the same .A brooding mother over chaos lay
!Come to me, O ye children ,For I hear you at your play And the questions that perplexed me .Have vanished quite away
Ojibwa —,The owl Au The owl Au
.I should have visited more often .I should have taken the sour pudding they offered .I should have danced that lousy beggar shuffle .I should have painted their rooms in a brighter color
All Kings, and all their favourites All glory’ of honors, beauties, wits ,The Sun it selfe, which makes times, as they passe Is elder by a yeare, now, than it was
It keeps eternal whisperings around Desolate shores, and with its mighty swell Gluts twice ten thousand Caverns, till the spell .Of Hecate leaves them their old shadowy sound
,Remember the sky that you were born under .know each of the star's stories .Remember the moon, know who she is Remember the sun's birth at dawn, that is the
;LOVE, a child, is ever crying ;Please him, and he straight is flying ,Give him, he the more is craving .Never satisfied with having
Tomorrow when the farm boys find this freak of nature, they will wrap his body .in newspaper and carry him to the museum
,Smile a little, smile a little ,As you go along ,Not alone when life is pleasant
.We’re having a Halloween party at school !I’m dressed up like Dracula. Man, I look cool .I dyed my hair black, and I cut off my bangs .I’m wearing a cape and some fake plastic fangs
All essences of sweetness from the white Warm day go up in vapor, when the dark ,Comes down. Ascends the tune of meadow-lark Ascends the noon-time smell of grass, when night
,Out of the bosom of the Air ,Out of the cloud-folds of her garments shaken ,Over the woodlands brown and bare ,Over the harvest-fields forsaken
أدرج الشاعر التشيلي بابلو نيرودا هذه القصيدة، الملقبة بقصيدة 20، في مجموعته عشرون قصيدة حب وأغنية اليأس (Veinte poemas de amor y una cancion desesperada)
هي قصيدة للشاعرة جوي هارجو، تستخدم الشاعرة الصورة المركزية لطاولة المطبخ لربط جميع مجالات الحياة، الطفولة، والحب، والخسارة، والحرب، والبلوغ، والذاكرة كلها مرتبطة بالأحداث التي تحدث على الطاولة، يصبح الصورة المركزية لهارجو ، الجدول الذي يمثل كل المساعي البشرية.
,When by my solitary hearth I sit ;And hateful thoughts enwrap my soul in gloom ,When no fair dreams before my “mind’s eye” flit ;And the bare heath of life presents no bloom
Yes, holy be thy resting place ;Wherever thou may’st lie ,The sweetest winds breathe on thy face .The softest of the sky
يبدو أن الهدف الحقيقي لأندرو مارفيل في كتابته هذه القصيدة هو إثبات تفوق الحياة التأملية على حياة الفعل، إن التأمل الحقيقي حسب الشاعر ممكن فقط في الظل الأخضر لشجرة في حديقة
في بداية القصيدة وفي المقطع الاول يقول المتحدث حزنت في المرة الأخيرة التي أزهرت فيها الليلك في الفناء الأمامي، ونجمت النجمة الغربية القوية في وقت مبكر جدًا.
super-cool ultrablack a tan/purple .had a beautiful shade
هي قصيدة للشاعر بيلي كولينز هي قصيدة من ثمانية مقطوعات تنقسم إلى مجموعات من أربعة أسطر، تُعرف أيضًا باسم الرباعيات، لا تتبع هذه الرباعيات نمطًا معينًا من القافية أو الإيقاع، ممّا يعني أنّ القصيدة مكتوبة في شعر حر
Now watch this autumn that arrives ;In smells. All looks like summer still Colours are quite unchanged, the air .On green and white serenely thrives
,I have known hours built like cities House on grey house, with streets between ,That lead to straggling roads and trail off ;Forgotten in a field of green
تخلق القصيدة نبرة غير مؤكدة وحنين إلى الماضي من خلال طرح نفس السؤال عدة مرات، ولا يستطيع الحديث الشاب التوقف عن السؤال إلى أين أنا ذاهب؟ ونُشرت القصيدة في عام 1924
.The darkness crumbles away ,It is the same old druid Time as ever ,Only a live thing leaps my hand ,A queer sardonic rat
,The blushing dawn the easy illumes ,The birds their merry matins sing ,The buds breathe forth their sweet perfumes .And butterflies are on the wing
Me not no Oxford don me a simple immigrant from Clapham Common