الترجمة في عصر النهضة العمانية
كان المثال الذي ضربناه سابقاً هو مثال غير صحيح، ولكنّه يعتبر تعبيراً عن سبب الحاجة الأساسية للترجمة وهو توسّع الدول وتعدديّة اللغات، فهو بذلك يعتبر فعل اجتماعي
كان المثال الذي ضربناه سابقاً هو مثال غير صحيح، ولكنّه يعتبر تعبيراً عن سبب الحاجة الأساسية للترجمة وهو توسّع الدول وتعدديّة اللغات، فهو بذلك يعتبر فعل اجتماعي
عندما نتحدّث عن براءة الاختراع فنحن نقصد ترجمة أي ورقة أو وثيقة تتعلّق ببراءة اختراع لشيء ما، وغالباً ما تكون هذه الأوراق أو الوثائق عبارة عن مجموعة مستندات تكون
إن أهم المعايير العالمية والمعتمدة في الترجمة بشكل عام هي: إتقان اللغة، فصاحة اللسان، الدقة في الترجمة، سرعة الأداء، ضمان خلو النص من الأخطاء ، المعرفة الكاملة
يعتبر أساس النصوص التخصّصية في الترجمة هو اختزالها لبعض المصطلحات؛ حيث تشمل النصوص التخصصية من 6-10 % من المصطلحات التخصّصية في نصوصها
طالما اعتبر العرب بأن الترجمة عبارة عن فن تطبيقي بحت؛ لذلك لا يمكن أن يتم تطبيق هذا النص إلّا وفق شروط ومعايير محدّدة، وهذه الشروط والمعايير
كما ذكرنا سابقاً فإن حضارة الفرس هي من الحضارات العظيمة، وإنّ من أكثر ما كانت هذه الحضارة تهتم به هو اللغة العربية، التي هي لغة القرآن الكريم؛ حيث كانت تقوم
بدأت حركة الترجمة في العصر الجاهلي على شكل الترجمات المختلفة إلى اللغة العربية، ومن أشهر ما تم ترجمته في العصر الجاهلي هو ترجمة الإنجيل،
عندما نتحدّث عن الترجمة فنحن نقصد بها نقل الكلام من لغة إلى أخرى، وعندما نتحدّث عن الإعلان فهو يعني الشعار أو النص الذي تهتم به المؤسسّات التجارية
تعتبر العلاقة بين الترجمة والعولمة علاقة وطيدة جدّاً؛ حيث أن الترجمة تبحث عن العالمية وتبحث لوصولها إلى الأسواق العالمية وليست المحلية، وذلك من خلال الشركات التجارية
عندما نتحدّث عن الترجمة التقنية فيكون المقصود أوّلاً بأن كلمة الترجمة تعني نقل النص من لغته الأصلية إلى لغة المترجم، أو عملية معالجة للمعلومات كما عرّفها البعض
من أكثر الأشخاص اللذين يسعون على مكانة اللغة العربية بالترجمة هم المسلمين؛ لأنّ اللغة تعتبر عنصر أساسي من عناصر الترجمة، حتى أنّها لا تنفصل عنها أبداً
تعتبر الترجمة فن من الفنون المتعدّدة الاختصاص، وعليه فإن هنالك الكثير من النظريات والدراسات التي أقيمت بشأنها، ومن أهم النظريات التي لا يمكن تجاهلها بشأن الترجم
الترجمة عبارة عن نوع من أنواع التعارف الثقافي والنقل المعرفي؛ وكل ذلك من أجل الحفاظ على الموروث التاريخي للأمم، والترجمة تعتبر قوّة تضاف إلى الأمم بسبب
نشأت ترجمة الروايات منذ سنوات طويلة جدّاً، وكان أوّل من دعم ترجمة الرواية من الكتّاب العرب هو (طه حسين)؛ حيث قام بتأسيس دار نشر لترجمة الروايات
منذ نشأت الترجمة وهي تعتبر من أهم عوامل التواصل بين الحضارات وجسر العبور بينها؛ لذلك فهي أداة مهمّة جدّاً خاصّةً في مجال الترجمة إلى اللغات العالمية
من المعروف أن أغلب الأشخاص عندما يريدون شراء أي عمل مترجم؛ فإنّهم أوّل ما يلتفتون له هو اسم المترجم، وقليل منهم من لا يلتفت لاسم المترجم
نظراً لأهميّة سلامة الترجمة الدينية أهميّة دقّة النقل فيها نشأ مصطلح اسمه (جودة الترجمة الدينية)، وهذا المصطلح يعني دراسة النص المترجم ومدى
بسبب انتشار المواقع الإلكترونية التي تقوم بمهمة الترجمة العلمية؛ نشأت صعوبات في مجال الترجمة الركيكة؛ والسبب في ذلك هو أنّ هذه المواقع تعتمد مبدأ الترجمة الحرفية
إن مفهوم السياسية متعلّق باستراتيجية التواصل في العمليات المتداولة في العلاقات بين الدول، وهي تحكم القضايا الرسمية، ولذلك يجب على المترجم
إن مجال العمل في الترجمة هو مجال يدفع الشخص للوقوع في حيرة كبيرة؛ والسبب في ذلك هو أنّ مجال الترجمة هو مجال حسّاس ودقيق جدّاً
تبدأ الصعوبات التي تواجه المترجم عندما يكون النص المراد ترجمته ليس نصّاً إخباريّاً، على سبيل المثال عندما يكون النص يقدّم معلومة فقط مثل
تماشياً مع التطور الواسع في مجال التكنولوجيا الذي وصل له العالم، بالإضافة للعدد الكبير الذي وصل غليه عدد المستخدمين للإنترنت فظهرت من
أصبحت الترجمة الآلية في وقتنا الحديث من أهم أنواع الترجمة؛ نظراً لتوفيرها الكثير من الوقت و الجهد على الأشخاص، ولأن الترجمة هي عمليّة دقيقة
مع انتشار التكنولوجيا الحديثة نشأت الترجمة الآلية، وهذا النوع من الترجمة يعتبر من أفضل أنواع وأكفأ أنواع الترجمة المستخدمة في
فن الترجمة الأدبية وضع له العديد من النظريات، واختلفت في مجاله الكثير من الآراء ووجهات النظر، وكانت ذروة الاختلافات على تلك النظريات هي
تعدّدت أنواع الترجمة في عالم ترجمة الكتب، ومن أهم أنواع الترجمة ظهر ما يسمّى بالترجمة الدينية، وهي نوع حسّاس من الترجمة؛ وذلك
كان أوّل شكل من أشكال الترجمة الأدبية الحديثة هو ترجمة المسرحيات، وكانت مسرحيات شكسبير الشهيرة مثل: (روميو وجوليت، هاملت) وغيرها،
الترجمة الفنية هي نوع من أنواع الترجمة التي تختص بترجمة مصطلحات فنية وتقنية، وعلى المترجم أن يقوم بفهم هذه المصطلحات؛ لأنّه
الترجمة التتبعيّة هي نوع من أنواع الترجمة الفورية، وهي تعني أن يقوم الشخص المترجم بتتبّع حديث الشخص الذي يريد ترجمة كلامه، وأن
على الرغم من الاهتمام الكبير بعملية الترجمة الأدبية لدى الأدباء والمترجمون، وانتشارها بشكل كبير في العالم؛ إلّا أنّ الترجمة كانت ولا