قصيدة My Mother’s Kitchen
هي قصيدة للشاعرة تشومان هاردي، تصف القصيدة الهجرة من بلد فيه حرب إلى بلد آمن وكيف تترك الأم منزلها وتتخلى عنه ولا تهتم لممتلاكتها.
هي قصيدة للشاعرة تشومان هاردي، تصف القصيدة الهجرة من بلد فيه حرب إلى بلد آمن وكيف تترك الأم منزلها وتتخلى عنه ولا تهتم لممتلاكتها.
القصيدة هي إحدى أشعار الشاعر النيجيري شينوا أتشيبي، إنها قطعة مظلمة وكئيبة تركز على معسكر اعتقال بيلسن وقائد يعمل هناك.
هي قصيدة للشاعرة شارلوت برونتي، تصف القصيدة حزن الشاعرة على وفاة أختها الحبيبة وارتياحها لأن معاناة آن قد انتهت.
هي قصيدة كتبتها مؤلفة الشعر شارلوت آنا بيركنز جيلمان، تتحدث القصيدة عن حياة المرأة، وكيف تقضي حياتها الزوجية بالمهام والواجبات المطلوبة منها، وتنسى نفسها وتنسى أنّ لديها حق في العيش
هي قصيدة للشاعر تشارلز تينيسون تورنر، ومباشرة تقارن القصيدة موت ذبابة بموت الإنسان، يفسر موتها على أنه شيء حصل صدفةً، ومع ذلك تترك الذبابة وجناحيها بصمة على حياة المتحدث
Go, lovely rose ,Tell her that wastes her time and me ,That now she knows ,When I resemble her to thee
SAID the Lion to the Lioness – ‘When you are amber dust, – No more a raging fire like the heat of the Sun (No liking but all lust) –
Take note, passers-by, of the sharp erosions Eaten in my head-stone by the wind and rain i Almost as if an intangible Nemesis or hatred Were marking scores against me,
’.Twill take some getting.’ ‘Sir, I think ’twill so” The old man stared up at the mistletoe That hung too high in the poplar’s crest for plunder
:Often I had gone this way before But now it seemed I never could be ;And never had been anywhere else
What does it mean? Tired, angry, and ill at ease No man, woman, or child alive could please Me now. And yet I almost dare to laugh
Yes, I remember Adlestrop —The name, because one afternoonOf heat the express-train drew up thereUnwontedly. It was late June.
,In Worcester, Massachusetts I went with Aunt Consuelo to keep her dentist's appointment and sat and waited for her
?What’s the best thing in the world ;June-rose, by May-dew impearled ;Sweet south-wind, that means no rain
,They do not live in the world .Are not in time and space From birth to death hurled
They are all gone away ,The House is shut and still .There is nothing more to say
,Each day we go about our business walking past each other, catching each other’s .eyes or not, about to speak or speaking
نُشرت هذه القصيدة في شكلها النهائي عام 1845، وكانت نسخة سابقة من القصيدة بعنوان المدينة المنكوبة، ظهرت القصيدة في عام 1831 ثم مرة أخرى في شكل مختلف باسم مدينة الخطيئة
,Lying apart now, each in a separate bed ,He with a book, keeping the light on late ,She like a girl dreaming of childhood All men elsewhere - it is as if they wait
هي قصيدة للشاعر ديفيد تشالك، تتحدث القصيدة عن حقوق مكرسة يجب منحها لكل فرد، وفضح الآراء الأنانية لأولئك المسؤولين الذين غالبًا ما ينكرون هذه الحقوق على مواطنيهم.
هي قصيدة للشاعر دانتي غابرييل روسيتي، تصف القصيدة البيئة السياسية لفرنسا في أواخر الأربعينيات من القرن التاسع عشر من خلال استعارة عن نوتردام.
هي قصيدة للشاعر دانتي غابرييل روسيتي، تصف القصيدة الآلام التي عانت منها الطبيعة في نهاية الخريف وكيف تُترجم هذه الآلام إلى الجنس البشري.
هي قصيدة للشاعر دانيال جاليف، هي قصيدة مقنعة عن آثار الشهرة على الكاتب، يدرك المتحدث أنّ الشهرة مدمرة ولكنه يريد تجربتها بنفسه.
هي قصيدة للشاعر دالجيت ناجرا، تتناول هذه القصيدة موضوعات العنصرية ومعاناة المهاجرين الآسيويين في المملكة المتحدة في القرن العشرين.
هي قصيدة للشاعر دالجيت ناجرا، تتدحث القصيدة عن وصول المهاجرين إلى إنجلترا وعن حياتهم المليئة بالعمل الجاد والمخاوف والأحلام.
هي قصيدة كتبها الشاعر الأمريكي دودلي راندال، وهي قصيدة مثيرة للفكر مكرسة لقتلة الرحمة أو أولئك الذين يدعمونها، يعرض الشاعر وجهة نظره في هذا الموضوع في هذه القصيدة.
هي قصيدة للشاعرة كريستينا روسيتي، تتحدث القصيدة عن الخيانة، وليست أي خيانة، خيانة أختها لها بإفشاء أسرارها لوالديها.
هي قصيدة للشاعر دينيس جونسون، تصور القصيدة لعبة البيسبول من منظور يشبه الحلم لرجل مليء بالشكوك والارتياب حول الحياة.
Call him not, call him not .He is deaf and dumb by born Touch him not, touch him not .He is a feelingless stone
هي قصيدة للشاعر دايا ديساناياكي، تصف القصيدة الضغط المجتمعي على جميع العمال، يجب على المرء أن يتغير من أجل العثور على السعادة.