العلاقة بين الترجمة والمصطلح
يقال أن من شروط الترجمة الأساسية هي إتقان المترجم للغتين لغة الهدف ولغة المصدر، ولكن اتضّح بأنّ إتقان اللغتين لا يكفي لوحده من أجل أن تتم عملية النقل
يقال أن من شروط الترجمة الأساسية هي إتقان المترجم للغتين لغة الهدف ولغة المصدر، ولكن اتضّح بأنّ إتقان اللغتين لا يكفي لوحده من أجل أن تتم عملية النقل
رياض السنباطي هو الملحن الذي لحن كلمات أغاني أكثر من أربعين شاعراً من أبرز وأهم شعراء الوطن العربي، فهذا الملحن قام بتلحين أغاني أبرز النجوم وخصوصاً أيام الفن الجميل، ومن بينهم الست أم كلثوم ووديع الصافي.
بسبب انتشار المواقع الإلكترونية التي تقوم بمهمة الترجمة العلمية؛ نشأت صعوبات في مجال الترجمة الركيكة؛ والسبب في ذلك هو أنّ هذه المواقع تعتمد مبدأ الترجمة الحرفية
الترجمة التتبعيّة هي نوع من أنواع الترجمة الفورية، وهي تعني أن يقوم الشخص المترجم بتتبّع حديث الشخص الذي يريد ترجمة كلامه، وأن
تعتمد الترجمة الآلية مبدأ الترجمة الفورية، وكانت في بداياتها مبسّطة؛ حيث بدأت بعمل ترجمات كتجارب لها، وأوّل لغة تم استخدامها كتجربة في مجال الترجمة الآلية
تعتبر قراءة الأشخاص بطريقة ناجحة من خلال جمع المعلومات غير الملفوطة لفهم الأفكار والمشاعر، مهارة تتطلّب الممارسة المستمرة والتدريب المناسب.
من أهم أنواع الترجمة هي الترجمة الصحفية، وهي التي تعني بنقل الأخبار والمستجدّات لجمهورها عبر عدّة وسائل متنوّعة، فمنها المكتوب ومنها
في العصر الحالي أغلب الأدوات التي يقتنيها الأشخاص وترافقهم في عدّة أماكن هي أجهزة الهاتف المحمول، ومع تطوّر وسائل وأدات الترجمة نشأ عدّة
هنالك الكثير من أنواع الترجمة، وهنالك مجالات متعدّدة وكثيرة من الترجمة، ولكن من أهم مجالات الترجمة هي مجال الترجمة الأدبية؛ والسبب
منذ نشأت الترجمة وهي تعتبر من أهم عوامل التواصل بين الحضارات وجسر العبور بينها؛ لذلك فهي أداة مهمّة جدّاً خاصّةً في مجال الترجمة إلى اللغات العالمية
لأن الكثير منا لديهم أصدقاء من جنسيات ودول أخرى يتحدثون بلغات أخرى، قامت إدارة الفيس بوك بتوفير خاصية الترجمة إلى جميع لغات العالم في الموقع.
الترجمة هي عبارة عن نقل النصوص من لغة إلى أخرى، ومن الأمر الطبيعي أن يتعرّض المترجم لارتكاب عدّة أخطاء في مجال الترجمة بسبب وجود الاختلافات
يحب علينا أولاً أن نعرف أن تقنيات الترجمة الفورية لا تستخدم إلّا في حالة إمكانية وجود ترجمات للمفاهيم المستخدمة من لغة المصدر
بدأت حركة الترجمة في العصر الجاهلي على شكل الترجمات المختلفة إلى اللغة العربية، ومن أشهر ما تم ترجمته في العصر الجاهلي هو ترجمة الإنجيل،
فيما يختصّ بالعلاقة بين الترجمة والفلسفة؛ فيجد البعض أن فن الترجمة بالأساس هو قضية فلسفية، على الرغم من ارتباطه بعدّة مفاهيم أخرى، ولكن الترجمة فن يسعى
يتوجّب على المترجم بشكل عام ومترجم التقارير بشكل خاصّ أن يسعى لتطوير نفسه ليس فقط في مجال اللغة، بل في مجال المعرفة، ورفع المهارات الشخصية
يُعد نظام "MIB" قاعدة معلومات الإدارة وهو ملف نصي "ASCII" يصف عناصر بروتوكول إدارة الشبكة البسيط "SNMP" كقائمة من كائنات البيانات.
مع التطورات التكنولوجية التي وصل لها العالم الحديث، أصبح من الأمر المهم سهولة التواصل، ومع نشأة الترجمة بمختلف أنواعها أصبح العالم
وبتخيّل الناس الذاتي فإن الترجمة يمكن اعتبارها بأنّها علم من العلوم، وسميت الترجمة كذلك لأن أي نوع من العلوم هو يقدّم المنفعة للعالم
كان المثال الذي ضربناه سابقاً هو مثال غير صحيح، ولكنّه يعتبر تعبيراً عن سبب الحاجة الأساسية للترجمة وهو توسّع الدول وتعدديّة اللغات، فهو بذلك يعتبر فعل اجتماعي
تعدّدت أنواع الترجمة في عالم ترجمة الكتب، ومن أهم أنواع الترجمة ظهر ما يسمّى بالترجمة الدينية، وهي نوع حسّاس من الترجمة؛ وذلك
إن أهمية الترجمة بين العرب وتركيا نبعت من العلاقة السياسية والثقافية بين البلدين؛ فنشأ الاهتمام بدور الترجمة، وكانت ترجمة الكتب من العربية إلى التركية
عند استخدام برنامج التجزئة للترجمة؛ فعلى المترجم أن يتعرّف إلى كيفية إنشاء هذا البرنامج، وكيفية استخدام رموزه وتفاصيه؛ والسبب
يحدث أن الكثير من الناس من يسيء الفهم بخصوص الفرق بين الترجمة التحريرية والشفوية؛ وذلك حول المهارات المطلوبة بكل مجال منهما، وما هو نوع التعليم بكل
تعطي الترجمة الأولوية لدى المترجم بترجمة المعنى الأصلي للغة أكثر من تركيزها على الأسلوب أو المسائل الأخرى في النقل، وبسبب العلاقة
لا بد من التركيز على أنَّ الأعلام الأجنبية من الضروري أن تُعرب على لفظها أو حتى ما يقاربه.
تعتبر الترجمة بشكل عام من أهم الفنون الأدبية التي تم كانت متواجدة في العصور القديمة ما قبل الإسلام، والتي تم تطويرها وانتشارها
يعد قيام جهاز مركزي للاتصال، يكون تابعاً لأعلى مستوى إداري في المنظمة ويتبعه مركز الأبحاث والدراسات الواقعية والمستقبلية.
الترجمة العكسية لها فائدة تختصّ بالمترجم نفسه، وهي تضمن له قيامه بترجمة دقيقة وجيّدة، ولها أيضاً فائة تختصّ بالعميل نفسه؛ حيث تقوم الترجمة العكسية
إنّ المهارات المطلوبة من المترجم الفوري بشكل عام تتمثّل في توظيف الكلمات والقدرة على استحضار وجلب المرادفات بأكبر سرعة ممكنة، بالإضافة