قصيدة Children
!Come to me, O ye children ,For I hear you at your play And the questions that perplexed me .Have vanished quite away
!Come to me, O ye children ,For I hear you at your play And the questions that perplexed me .Have vanished quite away
,I am two fools, I know For loving, and for saying so ;In whining poetry ,But where’s that wiseman, that would not be I
When my grave is broke up again ,Some second guest to entertain ,For graves have learn’d that woman head) (To be to more than one a bed
There sat down, once, a thing on Henry's heart só heavy, if he had a hundred years more, & weeping, sleepless, in all them time& .Henry could not make good
I really thought that drinking here would Start a new chain, that the soft storms Would abate, and the horror stories, the ,Noises men make to frighten themselves
The soldiers came .and dropped their bombs The soldiers didn’t take long .to bring the forest down
هي قصيدة للشاعرة إيفان بولاند، تصف القصيدة تعقيدات الزواج من منظور العرائس المعاصرة والفيكتورية.
هي قصيدة للشاعرة إيفان بولاند، وهي قصيدة حب غير تقليدية عن زوج وزوجة أُجبروا على الانتقال شمالاً خلال المجاعة الأيرلندية الكبرى في عام 1847،
هي قصيدة للشاعرة إيفان بولاند، وهي قصيدة مؤثرة ومظلمة تتحدث عن تاريخ طرق المجاعة في أيرلندا.
هي قصيدة للشاعرة إيفان بولاند، وهي قصيدة مؤثرة ومظلمة تتحدث عن تاريخ طرق المجاعة في أيرلندا.
هي قصيدة للشاعرة إيفان بولاند، وهي قصيدة متعددة الطبقات تتحدث عن حياة النجوم، ودور المرأة في التاريخ، والتاريخ الأكبر لأيرلندا.
It is not that I love you less ,Than when before your feet I lay But to prevent the sad increase .Of hopeless love, I keep away
’.Twill take some getting.’ ‘Sir, I think ’twill so” The old man stared up at the mistletoe That hung too high in the poplar’s crest for plunder
:Often I had gone this way before But now it seemed I never could be ;And never had been anywhere else
Go, lovely rose ,Tell her that wastes her time and me ,That now she knows ,When I resemble her to thee
SAID the Lion to the Lioness – ‘When you are amber dust, – No more a raging fire like the heat of the Sun (No liking but all lust) –
Take note, passers-by, of the sharp erosions Eaten in my head-stone by the wind and rain i Almost as if an intangible Nemesis or hatred Were marking scores against me,
What does it mean? Tired, angry, and ill at ease No man, woman, or child alive could please Me now. And yet I almost dare to laugh
Yes, I remember Adlestrop —The name, because one afternoonOf heat the express-train drew up thereUnwontedly. It was late June.
نُشرت هذه القصيدة في شكلها النهائي عام 1845، وكانت نسخة سابقة من القصيدة بعنوان المدينة المنكوبة، ظهرت القصيدة في عام 1831 ثم مرة أخرى في شكل مختلف باسم مدينة الخطيئة
,They do not live in the world .Are not in time and space From birth to death hurled
They are all gone away ,The House is shut and still .There is nothing more to say
هي قصيدة للشاعر إدغار آلان بو، تصف القصيدة تجارب المسافر في عالم بديل حيث تطارد الأشباح والغيلان منظرًا طبيعيًا باردًا ومرعبًا.
هي قصيدة للشاعر إدغار آلان بو، توضح هذه القصيدة أفضل شعر للشاعر، هنا يتم الكشف عن عقل العبقري الأدبي المعذب ويحصل القراء على لمحة عن حياته المفاجئة والمضطربة
To pull the metal splinter from my palm .my father recited a story in a low voice .I watched his lovely face and not the blade Before the story ended, he’d removed
Love the cracks on the walls Of your apartment, and the electric light The current of electricity passed Through the hand on the switch, love the hand
,The squall sweeps gray-winged across the obliterated hills ;And the startled lake seems to run before it ,From the wood comes a clamor of leaves ,Tugging at the twigs
The present reigned supreme Like the shallow floods over the gutters ,Over the raw paths where we had been .The house with the shutters
She died in the upstairs bedroom By the light of the ev'ning star That shone through the plate glass window From over Leamington Spa
,Who’s for the game, the biggest that’s played ?The red crashing game of a fight ?Who’ll grip and tackle the job unafraid ?And who thinks he’d rather sit tight