قصيدة Why I Am Not a Painter
.I am not a painter, I am a poet Why? I think I would rather be ,a painter, but I am not. Well
.I am not a painter, I am a poet Why? I think I would rather be ,a painter, but I am not. Well
Lana Turner has collapsed! I was trotting along and suddenly it started raining and snowing and you said it was hailing
a man who had fallen among thieves lay by the roadside on his back dressed in fifteenthrate ideas wearing a round jeer for a hat
هي قصيدة بقلم الشاعرة إميلي ديكنسون، وهي قصيدة مدروسة وقصيرة، يتعلق الأمر بمدى ضآلة قدرتنا على التحكم في حياتنا اليومية.
If those I loved were lost —The Crier’s voice would tell me If those I loved were found —The bells of Ghent would ring
–I like to see it lap the Miles –And lick the Valleys up –And stop to feed itself at Tanks And then – prodigious step
The past is such a curious creature To look her in the face A transport may reward us Or a disgrace
هي قصيدة قصيرة من اثني عشر سطراً لا تتبع أي مخطط قافية معين أو نمط موزون، إنها قطعة واحدة من 246 متضمنة في تحفة الشاعر إدغار
ظهرت القصيدة لأول مرة في (Spoon River Anthology) في عام 1915، وهو عبارة عن مجموعة من القصائد الشعرية التي تروي مرثيات لسكان نهر سبون
.I looked in my heart while the wild swans went over ?And what did I see I had not seen before ;Only a question less or a question more
,The railroad track is miles away ,And the day is loud with voices speaking Yet there isn’t a train goes by all day .But I hear its whistle shrieking
,I had a little Sorrow ,Born of a little Sin I found a room all damp with gloom ;And shut us all within
There it was I saw what I shall never forget .And never retrieve Monstrous and beautiful to human eyes, hard to ,believe
;This door you might not open, and you did So enter now, and see for what slight thing ,You are betrayed... Here is no treasure hid No cauldron, no clear crystal mirroring
كان إدغار ألبرت جيست كاتبًا أمريكيًا من مواليد بريطانيا ، تمت قراءة قصائده على نطاق واسع خلال النصف الأول من القرن العشرين، انتقلت عائلته من وارويكشاير بإنجلترا إلى الولايات المتحدة في عام 1891
بدأ إدغار جيست مسيرته المهنية في ديترويت فري برس في عام 1895، حيث عمل في البداية كصانع نسخ، هي قصيدة تحفيزية تشجع القارئ على عدم الاستسلام بسهولة
,Backward, turn backward, O Time, in your flight !Make me a child again just for tonight ,Mother, come back from the echoless shore
Man, the egregious egoist (In mystery the twig is bent) ,Imagines, by some mental twist
,All through that summer at ease we lay And daily from the turret wall We watched the mowers in the hay And the enemy half a mile away
,The dim sea glints chill. The white sun is shy ,And the skeleton weeds and the never-dry Rough, long grasses keep white with frost ;At the hilltop by the finger-post
He was the one man I met up in the woods ,That stormy New Year’s morning; and at first sight Fifty yards off, I could not tell how much ,Of the strange tripod was a man. His body
:A fortnight before Christmas Gypsies were everywhere .Vans were drawn up on wastes, women trailed to the fair ‘.My gentleman,’ said one, ‘you’ve got a lucky face’
There never was a finer day ,—And never will be while May is May ;The third, and not the last of its kind But though fair and clear the two behind
The last light has gone out of the world, except This moonlight lying on the grass like frost .Beyond the brink of the tall elm’s shadow
نُشرت هذه القصيدة في يوليو من عام 1849 وتحتوي على العديد من الصور القوية، عند استخدامها بشكل صحيح، تسمح الصور للشاعر بإشراك حواس القارئ
هذه القصيدة السردية الشعبية مكتوبة بضمير المتكلم، تجسد القصيدة الشعور بالحزن الشديد والخسارة، بينما تعزز الرموز الأخرى في جميع أنحاء القصيدة المزاج الميلودرامي الذي يؤكد حزن الشخصية الرئيسية وفقدانها
هي قصيدة للشاعر إدغار آلان بو، وهي قصيدة موسيقية، في ذلك يصور الشاعر مختلف الأصوات التي تصنعها الأجراس والأحداث التي ترمز إليها
كرس الشاعر هذه القصيدة لصديقته الأفلاطونية نانسي لوك هيوود التي كانت تربطه بها علاقة قوية ولكنها معقدة، من خلال هذه القصيدة يعرب الشاعر عن امتنانه للسيدة.
—The Brain—is wider than the Sky —For—put them side by side The one the other will contain —With ease—and you—beside
,Love is like the wild rose-briar —Friendship like the holly-tree The holly is dark when the rose-briar blooms ?But which will bloom most constantly