قصيدة A World Of Light
Yes when the dark withdrew I suffered light ,And saw the candles heave beneath the wax I watched the shadow of my old self dwindle As softly on my recollection stole
Yes when the dark withdrew I suffered light ,And saw the candles heave beneath the wax I watched the shadow of my old self dwindle As softly on my recollection stole
O silent wood, I enter thee With a heart so full of misery For all the voices from the trees
;Much have I spoken of the faded leaf ,Long have I listened to the wailing wind ,And watched it ploughing through the heavy clouds
,In Worcester, Massachusetts I went with Aunt Consuelo to keep her dentist's appointment and sat and waited for her
?What’s the best thing in the world ;June-rose, by May-dew impearled ;Sweet south-wind, that means no rain
,Each day we go about our business walking past each other, catching each other’s .eyes or not, about to speak or speaking
,They do not live in the world .Are not in time and space From birth to death hurled
They are all gone away ,The House is shut and still .There is nothing more to say
’.Twill take some getting.’ ‘Sir, I think ’twill so” The old man stared up at the mistletoe That hung too high in the poplar’s crest for plunder
:Often I had gone this way before But now it seemed I never could be ;And never had been anywhere else
What does it mean? Tired, angry, and ill at ease No man, woman, or child alive could please Me now. And yet I almost dare to laugh
Yes, I remember Adlestrop —The name, because one afternoonOf heat the express-train drew up thereUnwontedly. It was late June.
It is not that I love you less ,Than when before your feet I lay But to prevent the sad increase .Of hopeless love, I keep away
Go, lovely rose ,Tell her that wastes her time and me ,That now she knows ,When I resemble her to thee
SAID the Lion to the Lioness – ‘When you are amber dust, – No more a raging fire like the heat of the Sun (No liking but all lust) –
Take note, passers-by, of the sharp erosions Eaten in my head-stone by the wind and rain i Almost as if an intangible Nemesis or hatred Were marking scores against me,
نُشرت هذه القصيدة في شكلها النهائي عام 1845، وكانت نسخة سابقة من القصيدة بعنوان المدينة المنكوبة، ظهرت القصيدة في عام 1831 ثم مرة أخرى في شكل مختلف باسم مدينة الخطيئة
هي قصيدة للشاعر إدغار آلان بو، تصف القصيدة تجارب المسافر في عالم بديل حيث تطارد الأشباح والغيلان منظرًا طبيعيًا باردًا ومرعبًا.
هي قصيدة للشاعر إدغار آلان بو، توضح هذه القصيدة أفضل شعر للشاعر، هنا يتم الكشف عن عقل العبقري الأدبي المعذب ويحصل القراء على لمحة عن حياته المفاجئة والمضطربة
هي قصيدة للشاعرة إيفان بولاند، تصف القصيدة تعقيدات الزواج من منظور العرائس المعاصرة والفيكتورية.
هي قصيدة للشاعرة إيفان بولاند، وهي قصيدة حب غير تقليدية عن زوج وزوجة أُجبروا على الانتقال شمالاً خلال المجاعة الأيرلندية الكبرى في عام 1847،
هي قصيدة للشاعرة إيفان بولاند، وهي قصيدة مؤثرة ومظلمة تتحدث عن تاريخ طرق المجاعة في أيرلندا.
هي قصيدة للشاعرة إيفان بولاند، وهي قصيدة مؤثرة ومظلمة تتحدث عن تاريخ طرق المجاعة في أيرلندا.
هي قصيدة للشاعرة إيفان بولاند، وهي قصيدة متعددة الطبقات تتحدث عن حياة النجوم، ودور المرأة في التاريخ، والتاريخ الأكبر لأيرلندا.
هي قصيدة للشاعر بقلم ديلان توماس، وهي قصيدة معقدة تستخدم استعارة موسعة للحديث عن موضوعات الوقت والحياة والحب، يتحدث عن قوة في جسده تحرك دمه ولكنها أيضًا تحرك الماء في الأنهار وتثير الرمال المتحركة.
هي قصيدة كتبها الشاعر الأمريكي دودلي راندال، وهي قصيدة مثيرة للفكر مكرسة لقتلة الرحمة أو أولئك الذين يدعمونها، يعرض الشاعر وجهة نظره في هذا الموضوع في هذه القصيدة.
هي قصيدة للشاعر دينيس جونسون، تصور القصيدة لعبة البيسبول من منظور يشبه الحلم لرجل مليء بالشكوك والارتياب حول الحياة.
Call him not, call him not .He is deaf and dumb by born Touch him not, touch him not .He is a feelingless stone
هي قصيدة للشاعر دايا ديساناياكي، تصف القصيدة الضغط المجتمعي على جميع العمال، يجب على المرء أن يتغير من أجل العثور على السعادة.
هي قصيدة للشاعر ديفيد مالوف، يلقي المتحدث نظرة على علاقته السابقة وتطور دوره كعاشق، في القصيدة يتناول الشاعر مواضيع تشمل الحب والذاكرة والتحول أو عدم وجود ذلك.