قصيدة My Garden like the Beach
—My Garden — like the Beach —Denotes there be — a Sea
—My Garden — like the Beach —Denotes there be — a Sea
,Pink, small, and punctual ,Aromatic, low ,Covert in April ,Candid in May
If ever the lid gets off my head And lets the brain away The fellow will go where he belonged Without a hint from me
–I’m “wife” – I’ve finished that –That other state –I’m Czar – I’m “Woman” now –It’s safer so
هي قصيدة من تأليف الشاعرة إميلي ديكنسون، تستخدم الشاعرة نحلة لوصف طبيعة الشهرة العابرة، إنها تستخدم صورًا ذكية وكتابة شعرية أصلية طوال الوقت.
!Ah, Moon—and Star —You are very far But were no one —Farther than you
A little Dog that wags his tail And knows no other joy Of such a little Dog am I Reminded by a Boy
,I dreaded that first Robin, so ,But He is mastered, now ,I’m accustomed to Him grown —He hurts a little, though
How the old Mountains drip with Sunset —How the Hemlocks burn How the Dun Brake is draped in Cinder —By the Wizard Sun
!Heart, we will forget him !You and I, to-night ,You may forget the warmth he gave .I will forget the light
–I’ll tell you how the Sun rose –A Ribbon at a time –The Steeples swam in Amethyst –The news, like Squirrels, ran
;Hope was but a timid friend ,She sat without the grated den ,Watching how my fate would tend .Even as selfish-hearted men
;I do not weep; I would not weep :Our mother needs no tears Dry thine eyes, too; ’tis vain to keep .This causeless grief for years
,Shall earth no more inspire thee ?Thou lonely dreamer now Since passion may not fire thee ?Shall Nature cease to bow
I am the only being whose doom No tongue would ask no eye would mourn I never caused a thought of gloom A smile of joy since I was born
,Make me a grave where’er you will ;In a lowly plain, or a lofty hill ,Make it among earth’s humblest graves .But not in a land where men are slaves
on my block, a gate on my block, a tree smelling of citrus & jasmine that knocks me back into the arms of my dead
Now watch this autumn that arrives ;In smells. All looks like summer still Colours are quite unchanged, the air .On green and white serenely thrives
Today the children begin to hope for snow .and look in the sky for auguries of it .It is not for such omens that we wait Our world may not be settled by the slow
هي قصيدة للشاعرة إليزابيث جينينغز، تتحدث القصيدة عن التمريض والممرضات، يبدو أنّ الراوي يتعاطف معهم ويثني على العمل الذي يقومون به ولكن يبدو أنه يكافح لفهم كيفية قدرتهم على العمل.
;I kept my answers small and kept them near Big questions bruised my mind but still I let .Small answers be a bulwark to my fear
.At low tide like this how sheer the water is White, crumbling ribs of marl protrude and glare .and the boats are dry, the pilings dry as matches
In the cold, cold parlor my mother laid out Arthur :beneath the chromographs رEdward, Prince of Wales
.What shall we add now? He is dead ,And I who praise and you who blame ,With wash of words across his name
The miller’s wife had waited long ;The tea was cold, the fire was dead And there might yet be nothing wrong
,When Winter’s ahead What can you read in November That you read in April ?When Winter’s dead
The sorrow of true love is a great sorrow :And true love parting blackens a bright morrow Yet almost they equal joys, since their despair Is but hope blinded by its tears, and clear .Above the storm the heavens wait to be seen
;Downhill I came, hungry, and yet not starved Cold, yet had heat within me that was proof Against the North wind; tired, yet so that rest .Had seemed the sweetest thing under a roof
–,The glory of the beauty of the morning ;The cuckoo crying over the untouched dew The blackbird that has found it, and the dove
,I have come to the borders of sleep The unfathomable deep Forest where all must lose